14:3 Եւ մինչ էր ի Բեթանիա ի տան Սիմովնի բորոտի բազմեալ, եկն կին մի որ ունէր շիշ իւղոյ նարդեան ազնուի մեծագնոյ, եւ բեկեալ զշիշն` եհեղ ի վերայ գլխոյ նորա:
| 14:3 Pero estando él en Betania, sentado a la mesa en casa de Simón el leproso, vino una mujer con un vaso de alabastro de perfume de nardo puro de mucho valor; y quebrando el vaso de alabastro, se lo derramó sobre su cabeza:
|
14:4 Եւ աշակերտքն`` զչարէին եւ ասէին. Ընդէ՞ր է կորուստ իւղոյդ այդորիկ:
| 14:4 Entonces algunos se enojaron dentro de sí, y dijeron: -- ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume:
|
14:5 Մարթ էր զայդ եւղ վաճառել աւելի քան երեք հարեւր դահեկանի, եւ տալ աղքատաց: Եւ զայրանային նմա յոյժ:
| 14:5 pues podía haberse vendido por más de trescientos denarios y haberse dado a los pobres. Y murmuraban contra ella:
|
14:6 Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. Թոյլ տուք դմա, զի՞ աշխատ առնէք, զի գործ մի բարի գործեաց դա յիս:
| 14:6 Pero Jesús dijo: -- Dejadla, ¿por qué la molestáis? Buena obra me ha hecho:
|
14:7 Յամենայն ժամ զաղքատս ընդ ձեզ ունիք, եւ յորժամ կամիք, կարող էք առնել նոցա բարիս. այլ զիս ոչ յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք:
| 14:7 Siempre tendréis a los pobres con vosotros y cuando queráis les podréis hacer bien; pero a mí no siempre me tendréis:
|
14:8 Դա զոր ունէրդ` արար. յառաջագոյն խնկեաց զմարմին իմ ի նշան պատանաց:
| 14:8 Esta ha hecho lo que podía, porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura:
|
14:9 Ամէն ասեմ ձեզ, ուր եւ քարոզեսցի աւետարանս այս ընդ ամենայն աշխարհ, եւ զոր արար դա` խօսեսցի վասն յիշատակի դորին:
| 14:9 De cierto os digo que dondequiera que se predique este evangelio, en todo el mundo, también se contará lo que esta ha hecho, para memoria de ella:
|