11:1 Եւ էր ոմն հիւանդ Ղազարոս ի Բեթանեայ, ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա:
| 11:1 Estaba enfermo uno llamado Lázaro, de Betania, la aldea de María y de Marta, su hermana:
|
11:2 Այս այն Մարիամ էր որ օծ զՏէրն իւղով, եւ ջնջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղազարոս հիւանդ էր:
| 11:2 María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos:
|
11:3 Առաքեցին առ նա քորքն նորա եւ ասեն. Տէր, ահաւասիկ զոր դուն սիրէիր` հիւանդացեալ է:
| 11:3 Enviaron, pues, las hermanas a decir a Jesús: -- Señor, el que amas está enfermo:
|
11:4 Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ. Այն հիւանդութիւն չէ ի մահ, այլ վասն փառացն Աստուծոյ. զի փառաւոր լիցի Որդի Աստուծոյ այնուիկ:
| 11:4 Jesús, al oírlo, dijo: -- Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella:
|
11:5 Եւ սիրէր Յիսուս զՄարթա եւ զքոյր նորա զՄարիամ եւ զՂազար:
| 11:5 Y amaba Jesús a Marta, a su hermana y a Lázaro:
|
11:6 Իբրեւ լուաւ թէ հիւանդացեալ է, զտեղի կալաւ անդէն ուր էրն աւուրս երկուս:
| 11:6 Cuando oyó, pues, que estaba enfermo, se quedó dos días más en el lugar donde estaba:
|
11:7 Ապա յետ այնորիկ ասէ ցնոսա. Եկայք երթիցուք միւսանգամ ի Հրէաստան:
| 11:7 Luego, después de esto, dijo a los discípulos: -- Vamos de nuevo a Judea:
|
11:8 Ասեն ցնա աշակերտքն. Ռաբբի, այժմ եւս խնդրէին զքեզ Հրեայքն քարկոծ առնել. եւ դարձեա՞լ երթաս անդրէն:
| 11:8 Le dijeron los discípulos: -- Rabí, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez vas allá:
|
11:9 Պատասխանի ետ Յիսուս. Ո՞չ երկոտասան ժամ է յաւուր. եթէ ոք գնայ ի տուընջեան, ոչ գայթակղի, զի զլոյս աշխարհիս այսորիկ տեսանէ:
| 11:9 Respondió Jesús: -- ¿No tiene el día doce horas? El que anda de día no tropieza, porque ve la luz de este mundo:
|
11:10 ապա թէ ոք գնայ գիշերի, գայթակղի, զի լոյս ոչ գոյ ընդ նմա:
| 11:10 pero el que anda de noche, tropieza, porque no hay luz en él:
|
11:11 Զայս իբրեւ ասաց, յետ այսորիկ ասէ ցնոսա. Ղազարոս բարեկամ մեր ննջեաց, այլ երթամ զի զարթուցից զնա:
| 11:11 Dicho esto, agregó: -- Nuestro amigo Lázaro duerme, pero voy a despertarlo:
|
11:12 Ասեն ցնա աշակերտքն. Տէր, եթէ ննջեաց, ապա ապրի:
| 11:12 Dijeron entonces sus discípulos: -- Señor, si duerme, sanará:
|
11:13 Այլ Յիսուս վասն մահուն նորա ասէր. նոցա այսպէս թուեցաւ թէ վասն ննջելոյ քնոյն ասէր:
| 11:13 Jesús decía esto de la muerte de Lázaro, pero ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño:
|
11:14 Յայնժամ ասէ ցնոսա Յիսուս յայտնապէս. Ղազարոս մեռաւ:
| 11:14 Entonces Jesús les dijo claramente: -- Lázaro ha muerto:
|
11:15 եւ ես ուրախ եմ վասն ձեր, զի դուք հաւատասջիք ինձ, զի ես չէի անդ. բայց արդ եկայք երթիցուք առ նա:
| 11:15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis; pero vamos a él:
|
11:16 Ասէ Թովմաս, անուանեալն Երկուորեակ, ցաշակերտակիցսն. Օն, եկայք եւ մեք զի ընդ նմա մեռցուք:
| 11:16 Dijo entonces Tomás, llamado Dídimo, a sus condiscípulos: -- Vamos también nosotros, para que muramos con él:
|
11:17 Եկն Յիսուս, եգիտ զնա չորեքօրեայ ի գերեզմանի:
| 11:17 Llegó, pues, Jesús y halló que hacía ya cuatro días que Lázaro estaba en el sepulcro:
|
11:18 Եւ էր Բեթանիա մերձ յԵրուսաղէմ իբրեւ ասպարիսօք հնգետասան:
| 11:18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a quince estadios:
|
11:19 Բազումք ի Հրէից անտի եկեալ էին առ Մարթա եւ Մարիամ, զի մխիթարեսցեն զնոսա վասն եղբօրն:
| 11:19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, para consolarlas por su hermano:
|
11:20 Մարթա իբրեւ լուաւ թէ Յիսուս գայ, ընդ առաջ գնաց նորա, բայց Մարիամ նստէր անդէն ի տան:
| 11:20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María se quedó en casa:
|
11:21 Ասէ Մարթա ցՅիսուս. Տէր, եթէ աստ լեալ էիր, եղբայրն իմ չէր մեռեալ:
| 11:21 Marta dijo a Jesús: -- Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto:
|
11:22 այլ եւ արդ գիտեմ եթէ զոր ինչ խնդրեսցես յԱստուծոյ` տացէ քեզ Աստուած:
| 11:22 Pero también sé ahora que todo lo que pidas a Dios, Dios te lo dará:
|
11:23 Ասէ ցնա Յիսուս. Յարիցէ եղբայրն քո:
| 11:23 Jesús le dijo: -- Tu hermano resucitará:
|
11:24 Ասէ ցնա Մարթա. Գիտեմ զի յարիցէ ի յարութեան` յաւուրն յետնում:
| 11:24 Marta le dijo: -- Yo sé que resucitará en la resurrección, en el día final:
|
11:25 Ասէ ցնա Յիսուս. Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. որ հաւատայ յիս, թէպէտ եւ մեռանի, կեցցէ:
| 11:25 Le dijo Jesús: -- Yo soy la resurrección y la vida; el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá:
|
11:26 եւ ամենայն որ կենդանի է եւ հաւատայ յիս` մի՛ մեռցի ի յաւիտեան. հաւատա՞ս այսմիկ:
| 11:26 Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto:
|
11:27 Ասէ ցնա. Այո, Տէր, ես հաւատացի եթէ դու ես Քրիստոսն, Որդի Աստուծոյ, որ յաշխարհ գալոց էիր:
| 11:27 Le dijo: -- Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo:
|
11:28 Եւ զայս իբրեւ ասաց, գնաց եւ կոչեաց զՄարիամ, զքոյր իւր, լռելեայն եւ ասէ. Վարդապետն եկեալ է եւ կոչէ զքեզ:
| 11:28 Habiendo dicho esto, fue y llamó a María su hermana, diciéndole en secreto: -- El Maestro está aquí, y te llama:
|
11:29 Նա իբրեւ լուաւ, յարեաւ վաղվաղակի եւ եկն առ նա:
| 11:29 Ella, cuando lo oyó, se levantó de prisa y fue a él:
|
11:30 չեւ եւս էր եկեալ Յիսուս ի գեղն, այլ էր անդէն ի տեղւոջն ուր ընդ առաջ եղեւ նմա Մարթա:
| 11:30 Jesús todavía no había entrado en la aldea, sino que estaba en el lugar donde Marta lo había encontrado:
|
11:31 Իսկ Հրեայքն որ էին ընդ նմա ի տան անդ եւ մխիթարէին զնա, իբրեւ տեսին զՄարիամ թէ յարեաւ վաղվաղակի եւ գնաց, գնացին եւ նոքա զհետ նորա, համարէին թէ ի գերեզմանն երթայ զի լացցէ անդ:
| 11:31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella y la consolaban, cuando vieron que María se había levantado de prisa y había salido, la siguieron, diciendo: -- Va al sepulcro, a llorar allí:
|
11:32 Իսկ Մարիամ իբրեւ եկն ուր էրն Յիսուս եւ ետես զնա, անկաւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Տէր, եթէ աստ էիր դիպեալ, ոչ էր մեռեալ եղբայրն իմ:
| 11:32 María, cuando llegó a donde estaba Jesús, al verlo, se postró a sus pies, diciéndole: -- Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano:
|
11:33 Յիսուս իբրեւ ետես զնա զի լայր, եւ որ ընդ նմայն էին Հրեայքն` լային, խռովեցաւ յոգի իւր իբրեւ զայրացեալ:
| 11:33 Jesús entonces, al verla llorando y a los judíos que la acompañaban, también llorando, se estremeció en espíritu y se conmovió:
|
11:34 եւ ասէ. Ո՞ւր եդիք զնա: Ասեն ցնա. Տէր, եկ եւ տես:
| 11:34 y preguntó: -- ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: -- Señor, ven y ve:
|
11:35 Եւ արտասուեաց Յիսուս:
| 11:35 Jesús lloró:
|
11:36 Ասէին Հրեայքն. Տեսէք, որչափ սիրէր զնա:
| 11:36 Dijeron entonces los judíos: -- ¡Mirad cuánto lo amaba:
|
11:37 Կէսքն ի նոցանէ ասէին. Ո՞չ կարէր սա, որ եբաց զաչս կուրին, առնել զի եւ սա մի՛ մեռցի:
| 11:37 Y algunos de ellos dijeron: -- ¿No podía este, que abrió los ojos al ciego, haber hecho también que Lázaro no muriera:
|
11:38 Յիսուս դարձեալ զայրացեալ ընդ միտս իւր, գայ ի գերեզմանն. եւ էր այր մի, եւ վէմ մի եդեալ ի վերայ նորա:
| 11:38 Jesús, profundamente conmovido otra vez, vino al sepulcro. Era una cueva y tenía una piedra puesta encima:
|
11:39 Եւ ասէ Յիսուս. Ի բաց արարէք զվէմդ: Ասէ ցնա Մարթա, քոյր մեռելոյն. Տէր, արդ հոտեալ իցէ, քանզի չորեքօրեայ է:
| 11:39 Dijo Jesús: -- Quitad la piedra. Marta, la hermana del que había muerto, le dijo: -- Señor, hiede ya, porque lleva cuatro días:
|
11:40 Ասէ ցնա Յիսուս. Ո՞չ ասացի քեզ, եթէ հաւատասցես, տեսցես զփառսն Աստուծոյ:
| 11:40 Jesús le dijo: -- ¿No te he dicho que si crees verás la gloria de Dios:
|
11:41 Եւ իբրեւ ի վեր առին զվէմն, Յիսուս ամբարձ զաչս իւր ի վեր եւ ասէ. Հայր, գոհանամ զքէն զի լուար ինձ:
| 11:41 Entonces quitaron la piedra de donde había sido puesto el muerto. Y Jesús, alzando los ojos a lo alto, dijo: -- Padre, gracias te doy por haberme oído:
|
11:42 Եւ ես գիտէի զի յամենայն ժամ լսես ինձ. այլ վասն ժողովրդեանս որ շուրջ կան` առնեմ, զի հաւատասցեն թէ դու առաքեցեր զիս:
| 11:42 Yo sé que siempre me oyes; pero lo dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que tú me has enviado:
|
11:43 Զայս իբրեւ ասաց, ի ձայն մեծ աղաղակեաց եւ ասէ. Ղազարէ, արի եկ արտաքս:
| 11:43 Y habiendo dicho esto, clamó a gran voz: -- ¡Lázaro, ven fuera:
|
11:44 Եւ ել մեռեալն ոտիւք կապելովք եւ ձեռօքն երիզապնդօք եւ երեսօքն վարշամակապատօք. եւ ասէ ցնոսա Յիսուս. Լուծէք զդա եւ թողէք երթալ:
| 11:44 Y el que había muerto salió, atadas las manos y los pies con vendas, y el rostro envuelto en un sudario. Jesús les dijo: -- Desatadlo y dejadlo ir:
|