1:18 Եւ Յիսուսի Քրիստոսի ծնունդն էր այսպէս. խօսեալ զմայր նորա Մարիամ Յովսեփու, մինչչեւ եկեալ առ միմեանս` գտաւ յղացեալ ի Հոգւոյն Սրբոյ:
| 1:18 El nacimiento de Jesucristo fue así: Estando comprometida María, su madre, con José, antes que vivieran juntos se halló que había concebido del Espíritu Santo:
|
1:19 Եւ Յովսէփ այր նորա, քանզի արդար էր եւ ոչ կամէր առակել զնա, խորհեցաւ լռելեայն արձակել զնա:
| 1:19 José, su marido, como era justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente:
|
1:20 Եւ մինչդեռ նա զայս ածէր զմտաւ, ահա հրեշտակ Տեառն ի տեսլեան երեւեցաւ նմա եւ ասէ. Յովսէփ, որդի Դաւթի, մի՛ երկնչիր առնուլ առ քեզ զՄարիամ կին քո. քանզի որ ի նմայն ծնեալ է` ի Հոգւոյն Սրբոյ է:
| 1:20 Pensando él en esto, un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: « José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es:
|
1:21 Ծնցի որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յիսուս, զի նա փրկեսցէ զժողովուրդ իւր ի մեղաց իւրեանց:
| 1:21 Dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados:
|
1:22 Այլ այս ամենայն եղեւ զի լցցի որ ասացաւն ի Տեառնէ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի:
| 1:22 Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del profeta:
|
1:23 Ահա կոյս յղասցի եւ ծնցի որդի, եւ կոչեսցեն զանուն նորա Էմմանուէլ, որ թարգմանի` Ընդ մեզ Աստուած:
| 1:23 Una virgen concebirá y dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Emanuel» m ( que significa: « Dios con nosotros:
|
1:24 Եւ զարթուցեալ Յովսէփ ի քնոյ անտի, արար որպէս հրամայեաց նմա հրեշտակն Տեառն, եւ առ յինքն զկինն իւր:
| 1:24 Cuando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer:
|
1:25 Եւ ոչ գիտէր զնա, մինչեւ ծնաւ զորդին իւր զանդրանիկ, եւ կոչեաց զանուն նորա Յիսուս:
| 1:25 Pero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito, y le puso por nombre Jesús:
|