1:1 Քաղուած [Մատթ. 7:12]: Զամենայն զոր միանգամ կամիջիք թէ արասցեն ձեզ մարդիկ, այնպէս եւ դուք արարէք նոցա, զի այս իսկ են օրէնքն եւ մարգարէք:
| 1:1 Así que todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos, pues esto es la Ley y los Profetas. [Mt. 7:12] ES:
|
1:2 Քաղուած [Մատթ. 7:1-2]: Մի՛ դատիք, զի մի՛ դատիցիք. զի որով դատաստանաւ դատիք` դատելոց էք. եւ որով չափով չափէք` չափեսցի ձեզ:
| 1:2 No juzguéis, para que no seáis juzgados, porque con el juicio con que juzgáis seréis juzgados, y con la medida con que medís se os medirá. [Mt. 7:1-2] ES:
|
1:3 Քաղուած [Ղուկ. 6:37-38]: Մի՛ դատիք եւ ոչ դատիցիք. մի՛ պատժէք եւ ոչ պատժիցիք, արձակեցէք եւ արձակիցիք: Տուք եւ տացի ձեզ. չափ բարւոք, թաթաղուն, շարժուն, զեղուն տացեն ի գոգս ձեր. նովին չափով որով չափէք` չափեսցի ձեզ:
| 1:3 No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados; perdonad y seréis perdonados. Dad y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo, porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir. [Lc. 6:37-38] ES:
|
1:4 Քաղուած [Ղուկ. 9: 50]: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Մի՛ արգելուք զնա, զի որ ոչն է ձեր թշնամի` ի ձեր կողմն է:
| 1:4 Jesús le dijo: No se lo prohibáis, porque el que no está contra nosotros, por nosotros está. [Lc. 9: 50] ES:
|
1:5 Քաղուած [Մրկ. 12:17]: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Երթայք, տուք զկայսերն կայսեր, եւ զԱստուծոյն` Աստուծոյ: Եւ զարմացան ընդ նա:
| 1:5 Respondiendo Jesús, les dijo: Dad a César lo que es de César, y a Dios lo que es de Dios. Y se maravillaron de él. [Mc 12:17] ES:
|
1:6 Քաղուած [Մրկ. 2:17]: Իբրեւ լուաւ Յիսուս, ասէ ցնոսա. Ոչինչ է պիտոյ բժիշկ ողջոց, այլ` հիւանդաց. եւ ոչ եկի կոչել զարդարս, այլ` զմեղաւորս:
| 1:6 Al oir esto Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos. No he venido a llamar a justos, sino a pecadores. [Mc. 2:17] ES:
|
1:7 Քաղուած [Ղուկ. 7:47]: Վասն որոյ ասեմ քեզ. Թողեալ լիցին սմա մեղք իւր բազումք, զի յոյժ սիրեաց. զի որում շատ թողուցու` շատ սիրէ, եւ որում սակաւ` սակաւ:
| 1:7 Por lo cual te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien se le perdona poco, poco ama. [Lc. 7:47] ES:
|
1:8 Քաղուած [Յովհ. 20:29]: Ասէ ցնա Յիսուս. Այդ զի տեսերդ զիս եւ հաւատացեր. երանի որոց ոչ իցէ տեսեալ եւ հաւատասցեն:
| 1:8 Jesús le dijo: Porque me has visto, Tomás, creíste; bienaventurados los que no vieron y creyeron. [Jn. 20:29] ES:
|
1:9 Քաղուած [Ղուկ. 11:28]: Եւ նա ասէ. Նա երանի այնոցիկ է, որ լսեն զբանն Աստուծոյ եւ պահիցեն:
| 1:9 Pero él dijo: ¡Antes bien, bienaventurados los que oyen la palabra de Dios y la obedecen! [Lc. 11:28] ES:
|
1:10 Քաղուած [Մատթ. 7:7-8]: Խնդրեցէք, եւ տացի ձեզ. հայցեցէք, եւ գտջիք. բախեցէք, եւ բացցի ձեզ. զի ամենայն որ խնդրէ` առնու, եւ որ հայցէ` գտանէ, եւ որ բախէ` բացցի նմա:
| 1:10 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá, porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá. [Mt. 7:7-8] ES:
|
1:11 Քաղուած [Մատթ. 18:3-4]: եւ ասէ. Ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ դարձջիք եւ լինիջիք իբրեւ զմանկտի, ոչ մտանիցէք յարքայութիւն երկնից: Արդ որ խոնարհեցուցանէ զանձն իբրեւ զմանուկս զայս` նա է մեծ յարքայութեան երկնից:
| 1:11 y dijo: De cierto os digo que si no os volvéis y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos. Así que cualquiera que se humille como este niño, ese es el mayor en el reino de los cielos. [Mt. 18:3-4] ES:
|
1:12 Քաղուած [Մատթ. 12:34]: Ծնունդք իժից, զիա՞րդ կարիցէք բարիս խօսել որ չարքդ էք. քանզի ի յաւելուածոյ սրտի խօսի բերան:
| 1:12 ¡Generación de víboras! ¿Cómo podéis hablar lo bueno, siendo malos?, porque de la abundancia del corazón habla la boca. [Mt. 12:34] ES:
|
1:13 Քաղուած [Մատթ. 12:35-37]: Մարդ բարի ի բարի գանձուց սրտի իւրոյ`` հանէ զբարիս. եւ մարդ չար ի չար գանձուց սրտի իւրոյ`` հանէ զչարիս: Բայց ասեմ ձեզ թէ. Ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ` տացեն համար յաւուրն դատաստանի: Զի ի բանից քոց արդարասցիս, եւ ի բանից քոց պարտաւորեսցիս:
| 1:13 El hombre bueno, del buen tesoro del corazón saca buenas cosas, y el hombre malo, del mal tesoro saca malas cosas. Pero yo os digo que de toda palabra ociosa que hablen los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio, pues por tus palabras serás justificado, y por tus palabras serás condenado. [Mt 12:35-37] ES:
|
1:14 Քաղուած [Մատթ. 7:6]: Մի՛ տայք զսրբութիւն շանց, եւ մի՛ արկանէք զմարգարիտս ձեր առաջի խոզաց, զի մի՛ առ ոտն կոխիցեն զնոսա, եւ դարձեալ երգիծուցանիցեն զձեզ:
| 1:14 No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen. [Mt. 7:6] ES:
|
1:15 Քաղուած [Յովհ. 15:13-17]: Մեծ եւս քան զայս սէր ոչ ոք ունի, եթէ զանձն իւր դիցէ ի վերայ բարեկամաց իւրոց: Դուք բարեկամք էք իմ, եթէ առնիցէք զոր եսն պատուիրեմ ձեզ: Ոչ եւս կոչեմ զձեզ ծառայս, զի ծառայն ոչ գիտէ զինչ գործէ տէրն նորա. այլ զձեզ կոչեցի բարեկամս, զի զամենայն զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ` ծանուցի ձեզ: Ոչ եթէ դուք ընտրեցէք զիս, այլ ես ընտրեցի զձեզ, եւ եդի զձեզ զի դուք երթայցէք եւ պտղաբերք լինիցիք, եւ պտուղն ձեր կացցէ, եւ զոր ինչ խնդրիցէք ի Հօրէ իմմէ յանուն իմ` տացէ ձեզ: Զայս պատուիրեմ ձեզ զի սիրեսջիք զմիմեանս:
| 1:15 Nadie tiene mayor amor que este, que uno ponga su vida por sus amigos. Vosotros sois mis amigos si hacéis lo que yo os mando. Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; pero os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre os las he dado a conocer. No me elegisteis vosotros a mí, sino que yo os elegí a vosotros y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que todo lo que pidáis al Padre en mi nombre, él os lo dé. Esto os mando: Que os améis unos a otros. [Jn. 15:13-17] ES:
|