1:26 Եւ յամսեանն վեցերորդի առաքեցաւ Գաբրիէլ հրեշտակ յԱստուծոյ ի քաղաք մի Գալիլեացւոց, որում անուն էր Նազարէթ:
| 1:26 Al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret:
|
1:27 առ կոյս խօսեցեալ առն, որում անուն էր Յովսէփ, ի տանէ Դաւթի. եւ անուն կուսին Մարիամ:
| 1:27 a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María:
|
1:28 Եւ եկեալ առ նա ասէ. Ուրախ լեր, բերկրեալդ, Տէր ընդ քեզ:
| 1:28 Entrando el ángel a donde ella estaba, dijo: -- ¡Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres:
|
1:29 Եւ նա ընդ բանսն խռովեցաւ, եւ խորհէր ընդ միտս թէ որպիսի՛ ինչ իցէ ողջոյնս այս:
| 1:29 Pero ella, cuando lo vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta:
|
1:30 Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիր, Մարիամ, զի գտեր շնորհս յԱստուծոյ:
| 1:30 Entonces el ángel le dijo: -- María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios:
|
1:31 Եւ ահա յղասջիր եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յիսուս:
| 1:31 Concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús:
|
1:32 Նա եղիցի մեծ, եւ Որդի Բարձրելոյ կոչեսցի, եւ տացէ նմա Տէր Աստուած զաթոռն Դաւթի հօրն նորա. եւ թագաւորեսցէ ի վերայ տանն Յակովբայ ի յաւիտեանս:
| 1:32 Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de David, su padre; reinará sobre la casa de Jacob para siempre:
|
1:33 եւ թագաւորութեան նորա վախճան մի՛ լիցի:
| 1:33 y su Reino no tendrá fin:
|
1:34 Եւ ասէ Մարիամ ցհրեշտակն. Զիա՞րդ լինիցի ինձ այդ, քանզի զայր ոչ գիտեմ:
| 1:34 Entonces María preguntó al ángel: -- ¿Cómo será esto?, pues no conozco varón:
|
1:35 Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Հոգի Սուրբ եկեսցէ ի քեզ, եւ զօրութիւն Բարձրելոյն հովանի լիցի ի վերայ քո. քանզի եւ որ ծնանելոցն է ի քէն` սուրբ է, եւ Որդի Աստուծոյ կոչեսցի:
| 1:35 Respondiendo el ángel, le dijo: -- El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que va a nacer será llamado Hijo de Dios:
|
1:36 Եւ ահա Եղիսաբեթ ազգական քո, եւ նա յղի է ի ծերութեան իւրում. եւ այս վեցերորդ ամիս է նորա որ ամուլն կոչեցեալ էր:
| 1:36 Y he aquí también tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido hijo en su vejez y este es el sexto mes para ella:
|
1:37 զի ոչ տկարասցի առ յԱստուծոյ ամենայն բան:
| 1:37 pues nada hay imposible para Dios:
|
1:38 Եւ ասէ Մարիամ. Ահաւասիկ կամ աղախին Տեառն, եղիցի ինձ ըստ բանի քում: Եւ գնաց ի նմանէ հրեշտակն:
| 1:38 Entonces María dijo: -- Aquí está la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia:
|
1:39 Յարուցեալ Մարիամ յաւուրսն յայնոսիկ` գնաց ի լեռնակողմն փութապէս ի քաղաքն Յուդայ:
| 1:39 En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá:
|
1:40 եւ եմուտ ի տուն Զաքարիայ եւ ետ ողջոյն Եղիսաբեթի:
| 1:40 entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet:
|
1:41 Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զողջոյնն Մարիամու Եղիսաբեթ, խաղաց մանուկն յորովայնի նորա. եւ լցաւ Եղիսաբեթ Հոգւով Սրբով:
| 1:41 Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet, llena del Espíritu Santo:
|
1:42 եւ ի ձայն բարձր աղաղակեաց եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու ի կանայս, եւ օրհնեալ է պտուղ որովայնի քո:
| 1:42 exclamó a gran voz: -- Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu vientre:
|
1:43 Եւ ուստի՞ է ինձ այս, զի եկեսցէ մայր Տեառն իմոյ առ իս:
| 1:43 ¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí:
|
1:44 Զի ահաւասիկ իբրեւ եղեւ ձայն ողջունի քո յականջս իմ, խաղաց ցնծալով մանուկս յորովայնի իմում:
| 1:44 porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre:
|
1:45 Եւ երանի որ հաւատայցէ եթէ եղիցի կատարումն ասացելոցս նմա ի Տեառնէ:
| 1:45 Bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor:
|
1:46 Եւ ասէ Մարիամ. Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր:
| 1:46 Entonces María dijo: « Engrandece mi alma al Señor:
|
1:47 եւ ցնծացաւ հոգի իմ յԱստուած Փրկիչ իմ:
| 1:47 y mi espíritu se regocijaen Dios mi Salvador:
|
1:48 Զի հայեցաւ ի խոնարհութիւն աղախնոյ իւրոյ. զի ահա յայսմ հետէ երանեսցեն ինձ ամենայն ազգք:
| 1:48 porque ha mirado la bajeza de su sierva, pues desde ahora me diránbienaventurada todas las generaciones:
|
1:49 Զի արար ինձ մեծամեծս Հզօրն, եւ սուրբ է անուն նորա:
| 1:49 porque me ha hecho grandes cosasel Poderoso. ¡Santo es su nombre:
|
1:50 Եւ ողորմութիւն նորա ազգաց յազգս երկիւղածաց իւրոց:
| 1:50 y su misericordia es de generaciónen generación a los que le temen:
|
1:51 Արար զօրութիւն բազկաւ իւրով, ցրուեաց զամբարտաւանս մտօք սրտից իւրեանց:
| 1:51 Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbiosen el pensamiento de sus corazones:
|
1:52 Քակեաց զհզօրս յաթոռոց, եւ բարձրացոյց զխոնարհս:
| 1:52 Quitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes:
|
1:53 Զքաղցեալս լցոյց բարութեամբ, եւ զմեծատունս արձակեաց ունայնս:
| 1:53 A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos:
|
1:54 Պաշտպանեաց Իսրայելի ծառայի իւրում` յիշել զողորմութիւնս:
| 1:54 Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia:
|
1:55 Որպէս խօսեցաւ առ հարս մեր` Աբրահամու եւ զաւակի նորա յաւիտեան:
| 1:55 de la cual habló a nuestros padres-- para con Abraham y su descendenciapara siempre:
|
1:56 Եկաց Մարիամ առ նմա իբրեւ ամիսս երիս, եւ դարձաւ ի տուն իւր:
| 1:56 Se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa:
|