15:11 Եւ ասէ. Առն միոջ էին երկու որդիք:
| 15:11 And he said, A certain man had two sons:
|
15:12 ասէ կրտսերն ի նոցանէ ցհայրն. Հայր, տուր ինձ բաժին, որ անկանի յընչիցդ: Եւ նա բաժանեաց նոցա զկեանսն:
| 15:12 And the younger of them said to [his] father, Father, give me the portion of goods that falleth [to me]. And he divided unto them [his] living:
|
15:13 Եւ յետ ոչ բազում աւուրց ժողովեալ զամենայն կրտսեր որդւոյն` գնաց յաշխարհ հեռի. եւ անդ վատնեաց զինչս իւր, զի կեայր անառակութեամբ:
| 15:13 And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living:
|
15:14 Եւ իբրեւ սպառեաց զամենայն եղեւ սով սաստիկ յաշխարհին յայնմիկ, եւ սկսաւ ինքն չքաւորել:
| 15:14 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want:
|
15:15 Եւ գնացեալ յարեցաւ ի մի ոմն քաղաքացւոց աշխարհին այնորիկ. եւ յղեաց զնա յագարակ իւր արածել խոզս:
| 15:15 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine:
|
15:16 Եւ ցանկայր լնուլ զորովայն իւր յեղջերէն զոր խոզքն ուտէին, եւ ոչ ոք տայր նմա:
| 15:16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him:
|
15:17 Եւ եկեալ ի միտս իւր` ասէ. Քանի՜ վարձկանք իցեն ի տան հօր իմոյ հացալիցք, եւ ես աստ սովամահ կորնչիմ:
| 15:17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father' s have bread enough and to spare, and I perish with hunger:
|
15:18 Յարուցեալ գնացից առ հայր իմ եւ ասացից ցնա. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո:
| 15:18 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee:
|
15:19 եւ ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո. արա զիս իբրեւ զմի ի վարձկանաց քոց:
| 15:19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants:
|
15:20 Եւ յարուցեալ եկն առ հայր իւր. եւ մինչդեռ հեռագոյն էր, ետես զնա հայրն եւ գթացաւ. յարեաւ եւ ընթացաւ ընդ առաջ, անկաւ զպարանոցաւն նորա, եւ համբուրեաց զնա:
| 15:20 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him:
|
15:21 Եւ ասէ ցնա որդին. Հայր, մեղայ յերկինս եւ առաջի քո, ոչ եւս եմ արժանի կոչել որդի քո:
| 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son:
|
15:22 Ասէ հայրն ցծառայսն իւր. Վաղվաղակի հանէք զպատմուճանն առաջին եւ ագուցէք նմա, եւ տուք զմատանին ի ձեռս նորա, եւ կօշիկս յոտս նորա:
| 15:22 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put [it] on him; and put a ring on his hand, and shoes on [his] feet:
|
15:23 եւ ածէք զեզն պարարակ, զենէք, կերիցուք եւ ուրախ լիցուք:
| 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill [it]; and let us eat, and be merry:
|
15:24 զի այս որդի իմ մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ էր եւ գտաւ. եւ սկսան ուրախ լինել:
| 15:24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry:
|
15:25 Եւ էր երէց որդի նորա յագարակի. եւ մինչդեռ գայր եւ մերձ եղեւ ի տունն, լուաւ զձայն երգոց եւ զպարուց:
| 15:25 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing:
|
15:26 եւ կոչեցեալ առ ինքն զմի ի ծառայիցն` հարցանէր թէ զի՞նչ իցէ այն:
| 15:26 And he called one of the servants, and asked what these things meant:
|
15:27 Եւ նա ասէ ցնա. Զի եղբայր քո եկեալ է, եւ եզեն հայր քո զեզն պարարակ, զի ողջամբ ընկալաւ զնա:
| 15:27 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound:
|
15:28 Բարկացաւ եւ ոչ կամէր մտանել, եւ հայրն ելեալ արտաքս` աղաչէր զնա:
| 15:28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him:
|
15:29 Պատասխանի ետ եւ ասէ ցհայրն. Այսքանի ամք են, զի ծառայեմ քեզ, եւ երբեք զպատուիրանաւ քով ոչ անցի. ուլ մի երբեք ոչ ետուր ինձ զի ուրախ եղէց ընդ բարեկամս իմ:
| 15:29 And he answering said to [his] father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
|
15:30 Յորժամ եկն որդիդ քո այդ որ եկեր զկեանս քո ընդ պոռնիկս, զեներ դմա զեզն պարարակ:
| 15:30 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf:
|
15:31 Եւ ասէ ցնա. Որդեակ, դու հանապազ ընդ իս ես, եւ ամենայն որ ինչ իմ է` քո է:
| 15:31 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine:
|
15:32 այլ ուրախ լինել եւ խնդալ պարտ էր, զի եղբայր քո այս մեռեալ էր եւ եկեաց, կորուսեալ` եւ գտաւ:
| 15:32 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found:
|