1:26 Եւ յամսեանն վեցերորդի առաքեցաւ Գաբրիէլ հրեշտակ յԱստուծոյ ի քաղաք մի Գալիլեացւոց, որում անուն էր Նազարէթ:
| 1:26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth:
|
1:27 առ կոյս խօսեցեալ առն, որում անուն էր Յովսէփ, ի տանէ Դաւթի. եւ անուն կուսին Մարիամ:
| 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin' s name [was] Mary:
|
1:28 Եւ եկեալ առ նա ասէ. Ուրախ լեր, բերկրեալդ, Տէր ընդ քեզ:
| 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women:
|
1:29 Եւ նա ընդ բանսն խռովեցաւ, եւ խորհէր ընդ միտս թէ որպիսի՛ ինչ իցէ ողջոյնս այս:
| 1:29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be:
|
1:30 Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիր, Մարիամ, զի գտեր շնորհս յԱստուծոյ:
| 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God:
|
1:31 Եւ ահա յղասջիր եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յիսուս:
| 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
|
1:32 Նա եղիցի մեծ, եւ Որդի Բարձրելոյ կոչեսցի, եւ տացէ նմա Տէր Աստուած զաթոռն Դաւթի հօրն նորա. եւ թագաւորեսցէ ի վերայ տանն Յակովբայ ի յաւիտեանս:
| 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
|
1:33 եւ թագաւորութեան նորա վախճան մի՛ լիցի:
| 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end:
|
1:34 Եւ ասէ Մարիամ ցհրեշտակն. Զիա՞րդ լինիցի ինձ այդ, քանզի զայր ոչ գիտեմ:
| 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man:
|
1:35 Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Հոգի Սուրբ եկեսցէ ի քեզ, եւ զօրութիւն Բարձրելոյն հովանի լիցի ի վերայ քո. քանզի եւ որ ծնանելոցն է ի քէն` սուրբ է, եւ Որդի Աստուծոյ կոչեսցի:
| 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God:
|
1:36 Եւ ահա Եղիսաբեթ ազգական քո, եւ նա յղի է ի ծերութեան իւրում. եւ այս վեցերորդ ամիս է նորա որ ամուլն կոչեցեալ էր:
| 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren:
|
1:37 զի ոչ տկարասցի առ յԱստուծոյ ամենայն բան:
| 1:37 For with God nothing shall be impossible:
|
1:38 Եւ ասէ Մարիամ. Ահաւասիկ կամ աղախին Տեառն, եղիցի ինձ ըստ բանի քում: Եւ գնաց ի նմանէ հրեշտակն:
| 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her:
|
1:39 Յարուցեալ Մարիամ յաւուրսն յայնոսիկ` գնաց ի լեռնակողմն փութապէս ի քաղաքն Յուդայ:
| 1:39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda:
|
1:40 եւ եմուտ ի տուն Զաքարիայ եւ ետ ողջոյն Եղիսաբեթի:
| 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth:
|
1:41 Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զողջոյնն Մարիամու Եղիսաբեթ, խաղաց մանուկն յորովայնի նորա. եւ լցաւ Եղիսաբեթ Հոգւով Սրբով:
| 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
|
1:42 եւ ի ձայն բարձր աղաղակեաց եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու ի կանայս, եւ օրհնեալ է պտուղ որովայնի քո:
| 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb:
|
1:43 Եւ ուստի՞ է ինձ այս, զի եկեսցէ մայր Տեառն իմոյ առ իս:
| 1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me:
|
1:44 Զի ահաւասիկ իբրեւ եղեւ ձայն ողջունի քո յականջս իմ, խաղաց ցնծալով մանուկս յորովայնի իմում:
| 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy:
|
1:45 Եւ երանի որ հաւատայցէ եթէ եղիցի կատարումն ասացելոցս նմա ի Տեառնէ:
| 1:45 And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord:
|
1:46 Եւ ասէ Մարիամ. Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր:
| 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord:
|
1:47 եւ ցնծացաւ հոգի իմ յԱստուած Փրկիչ իմ:
| 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour:
|
1:48 Զի հայեցաւ ի խոնարհութիւն աղախնոյ իւրոյ. զի ահա յայսմ հետէ երանեսցեն ինձ ամենայն ազգք:
| 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed:
|
1:49 Զի արար ինձ մեծամեծս Հզօրն, եւ սուրբ է անուն նորա:
| 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name:
|
1:50 Եւ ողորմութիւն նորա ազգաց յազգս երկիւղածաց իւրոց:
| 1:50 And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation:
|
1:51 Արար զօրութիւն բազկաւ իւրով, ցրուեաց զամբարտաւանս մտօք սրտից իւրեանց:
| 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts:
|
1:52 Քակեաց զհզօրս յաթոռոց, եւ բարձրացոյց զխոնարհս:
| 1:52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree:
|
1:53 Զքաղցեալս լցոյց բարութեամբ, եւ զմեծատունս արձակեաց ունայնս:
| 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away:
|
1:54 Պաշտպանեաց Իսրայելի ծառայի իւրում` յիշել զողորմութիւնս:
| 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy:
|
1:55 Որպէս խօսեցաւ առ հարս մեր` Աբրահամու եւ զաւակի նորա յաւիտեան:
| 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever:
|
1:56 Եկաց Մարիամ առ նմա իբրեւ ամիսս երիս, եւ դարձաւ ի տուն իւր:
| 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house:
|