Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 4, Գլ. 4   [Յաղագս Խորհրդոյ Հաղորդութեան]Գրք. 4., Գլ. 4   [De devota exhortatione ad sacram Corporis Christi communionem]


4:0 Յաղագս թէ բազում բարիք պարգեւին այնց, որք եռանդեամբ հաղորդին. Ձայն աշակերտի:

4:0 Quod multa bona præstantur devote communicantibus:

4:1 Տէր Աստուած իմ, կանխեա առ ծառայ քո օրհնութեամբ քաղցրութեան քո. զիի քո հրաշափառ խորհուրդ արժանապէս եւ եռանդեամբ արժանացայց մատչել: Զարթո զսիրտ իմի քեզ, եւի թանձր թմրութենէ սթափեա զիս: Այց արա ինձի փրկութեան քում, ճաշակել հոգւով զքաղցրութիւն քո, որ յայսմ խորհրդեան որպէս յաղբեր լիուլի ծածկեալ կայ: Լուսաւորեա եւ զաչս իմ, հայել յայսպիսի ահաւոր խորհուրդ. եւ զօրացո զիս հաւատալ յայն աներկբայ հաւատով: Զի քո գործ է, եւ ոչ մարդկային զօրութիւն. քո սուրբ սահմանադրութիւն է, եւ ոչ մարդկան գիւտ: Քանզի չիք ոք իւրեւ բաւական այսմ ամենայնի հասու լինելոյ եւ իմանալոյ, որ անցանէ զանցանէ եւ զհրեշտակական նրբութեամբ: Եւ զիա՞րդ ես անարժան մեղաւոր, հող եւ մոխիր, այսպիսի անհաս խորհրդոյ կարող իցեմ խոյզ եւ խնդիր առնել, եւ խելամուտ լինել:

4:1 Domine Deus meus, præveni servum tuum in benedictione dulcedinis tuæ, ut ad tuum magnificum Sacramentum digne ac devote merear accedere. Excita cor meum in te, et a gravi torpore exue me. Visita me in salutari tuo ad gustandum in spiritu tuam sauvitatem, quæ in hoc Sacramento tanquam in fonte plenaire latet. Illumina quoque oculos meos ad intuendum tantum mysterium, et ad credendum illud indubitata fide me robora. Est enim operatio tua, non humana potentia: tua sacra institutio, non hominis adinventio. Non enim ad hæc capienda et intelligenda aliquis idoneus per se reperitur, quæ Angelicam etiam subtilitatem transcendunt. Quid ergo ego peccator indignus, terra et cinis, de tam alto secreto Sacramento potero investigare et capere:

4:2 Տէր, միամիտ սրտիւ, հաստատուն հաւատով, եւ քով հրամանաւ առ քեզ մատչիմ, յուսով եւ պատկառանօք. եւ ճշմարտապէս հաւատամ, թէ կաս աստի խորհրդեանս աստուածութեամբ եւ մարդկութեամբ: Արդ քո կամք են, ինձ զքեզ ընդունել, եւ ընդ քեզ սիրով յօդիլ: Վասն որոյ զքո գթութիւնդ աղաչեմ, եւ զայս առանձինն շնորհ ինձ պարգեւել հայցեմ, զի գլխովինի քեզ հալեալ սիրով զեղուցում, եւ յօտար ինչ մխիթարութիւն այլ մի՛ մխիցիմ: Զի այս գերապանծ խնկելի խորհուրդ փրկութիւն է հոգւոյ եւ մարմնոյ, դեղ ամենայն հոգեւորական ախտից. որով մոլութիւնք իմ բուժին, կիրք սանձահարին, փորձութիւնք վանին կամ նուազին, շնորհք առաւելագոյն հեղանին, առաքինութիւնն սկսեալ՝ առնու աճումն, հաւատք հաստատին, յոյսն զօրանայ, եւ սէրն բորբոքմամբ արծարծանի:

4:2 Domine, in simplicitate cordis, in bona et firma fide et in tua visione ad te cum firm spe et reverentia accedo, et vere credo, quia tu præsens es hic in Sacramento Deus et homo. Vis ergo ut te suscipiam et me ipsum tibi in charitate uniam. Unde tuam precor clementiam, et specialem ad hoc imploro mihi donare gratiam, ut totus in te liquefiam, et amore pereffluam, atque de nulla alia consolatione amplius me intromittam. Est enim hoc altissimum et dignissimum Sacramentum, salus animæ et corporis, medicina omnis spiritualis languoris, in quo vitia mea curantur, passiones frænantur, tentationes vincuntur ac minuuntur, gratia major infunditur, virtus accepta augetur, firmatur fides, spes roboratur, et charitas ignescit ac dilatatur. Multa namque bona largitus es, et adhuc sæpius largiris in Sacramento dilectis tuis devote communicantibus:

4:3 Քանզի բազում բարիս առատաձեռնեցեր, եւ արդ իսկ ստէպ առատաձեռնեսի խորհրդեանս՝ քոց սիրելեաց եռանդեամբ հաղորդելոց, Աստուած իմ, ընդունող հոգւոյ իմոյ, բուժիչ մարդկան ախտից, եւ տուող ներքին մխիթարութեան: Զի բազումս հեղուսի նոսա մխիթարութիւնսի պէսպէս փորձութիւնս, եւի ստորէ վհատութեան կանգնեսի յոյս քո հովանաւորութեան, եւ նորոգ շնորհիւ զնոսա զօրացուցանես եւ լուսաւորես. մինչ զի որք յառաջ քան զհաղորդութիւնն նեղեալ էին եւ անեռանդն, ապա ճաշակմամբ երկնային կերակրոյս եւ ըմպելւոյս՝ ‘ի լաւ անդր փոխարկեալ գտանեն զանձինս: Զոր վասն այնորիկ յընտրեալս քո տնօրինես, զի ստուգութեամբ ծանիցեն եւ յայտնի զչափ առցեն, թէ քանի՛ տկարութեամբ զգածեալ են, եւ ո՛րչափ բարութիւն եւ շնորհի քէն ընդունին: Իբր զի յանձանց ցուրտ խիստ եւ անեռանդն են, այլ քեւ ջերմ զուարթ եւ եռանդնոտ արժանաւորին լինել: Զի ո՞վ է, որ առ աղբիւր քաղցրութեան խոնարհութեամբ մատուցեալ՝ ոչ սակաւ մի քաղցրութիւն անտի առնուցու. կամ ո՞վ առ հրով մեծաւ կայցէ, եւ ոչ դոյզն ջերմութիւն անտի ընդունիցի: Եւ դու աղբիւր ես մշտալիր զեղեալ, եւ հուր մշտավառ անշէջ:

4:3 Deus meus susceptor animæ meæ, reparator infirmitatis meæ, et totius dator consolationis internæ. Nam multam ipsis consolationem adversus varias tribulatones infundis, et de imo dejectionis propriæ ad spem tuæ protectionis erigis atque nova quadam gratia eos intus recreas et illustra, ut qui anxii primo, et sine affectione se ante Communionem senserant, postea refecti cibo potuque cælesti, in melius se mutatos inveniant. Quod idcirco cum electis tuis ita dispensanter agis, ut veraciter agnoscant, et patenter experiantur, quam nihil ex semetipsis habeant, et quid bonitatis ac gratiæ ex te consequantur. Quia ex semetipsis frigidi duri ac indevoti, ex te autem serventes ac devoti et alacres esse merentur. Quis enim ad fontem suavitatis humiliter accedens, non modicum suavitatis inde reportat? Aut quis juxta ignem copiosum stans, non parum caloris inde percipit? Et tu fons es semper plenus et super abundans, ignis semper ardens et nunquam deficiens:

4:4 Վասն այսորիկ եթէ չէ ինձ արժան հանելի լրութենէ անտի աղբերն եւ ցյագ ըմպել, սակայն մատուցից զիմ բերան յերկնայինդ ծորան, զի գէթ շիթ մի առից անտիի զովացումն ծարաւոյս, եւ մի՛ իսպառ պապակեցայց: Եւ թէ չեմ ժամանող բոլորովին լինել երկնաւոր, եւ իբրեւ զսերովբէսն եւ զքերովբէսն հրեղէն, սակայն ջանացայց փոյթ ունել եռանդան, եւ զսիրտ իմ պատրաստել, զի գէթ խուն ինչ բորբոք յաստուածային հրակիզմանէ՝ խոնարհական ճաշակմամբ կենարար խորհրդոյս յանձն ընկալայց: Իսկ զթերին, բարերար փրկիչ, դու ընդ իմ լցո քաղցրութեամբ եւ գթովք, որ զամենեսին առ քեզ հաճեցար կոչել ասելով. Եկա՛յք առ իս ամենայն աշխատեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ:

4:4 Unde si mihi non licet haurire de plenitudine fontis, nec usque ad satietatem potare, apponam tamen os meum ad foramen cælestis fistulæ, ut saltem inde guttulam modicam capiam, ad refocillandam sitim meam, ut non penitus exarescam. Et si necdum totus cælesti, et tam ignitus, ut Seraphim et Cherubim esse possum, conabor tamen devotioni insistere et cor meum præparae, ut vel modicam divini incendii flammam ex humili sumtione vivifici Sacramenti conquiram. Quidquid autem mihi deest, bone Jesu, Salvator sanctissime, tu pro me supple benigne ac gratiose, qui omnes ad te gratiose vocare dignatus es, dicens: Venite ad me omnes qui laboratis et onerati esti, et ego reficiam vos:

4:5 Աշխատիմ ես քրտամբք երեսաց իմոց, եւ ցաւովք սրտի տանջիմ. մեղօք ծանրաբեռնեալ եմ, փորձութեամբք վտանկիմ, եւ բազում չարաչար կրիւք պաշարեալ նեղիմ. եւ չիք ոք որ օգնէ, եւ ոչ այն՝ որ ապրեցուցանէ եւ կեցուցանէ, բայց միայն դու, տէր Աստուած փրկիչ իմ. որում յանձն առնեմ զիս եւ զամենայն ինչ զիմ, զի զիս պահեսցես. եւ առաջնորդեալ հասուսցեսի կեանսն յաւիտենից: Ընկալ զիսի փառս եւի գովեստ անուան քո, որ զմարմին քո եւ զարիւն՝ կերակուր եւ ըմպելի ինձ պատրաստեցեր: Տուր տէր Աստուած փրկիչ իմ, զի յաճախութեամբ քումդ խորհրդոյ՝ առաւելցի ախորժակ եռանդեան իմոյ:

4:5 Ego quidem laboro in sudore vultus, mei, dolore cordis torqueor, peccatis oneror, tentationibus inquietor, multis malis passionibus implicor et premor, et non est qui adjuvet, non est qui liberet et salvum faciat, nisi tu, Domine Deus, Salvator meus, cui committo me et omnia mea, ut me custodias et perducas in vitam æternam. Suscipe me in laudem et gloriam nominis tui, qui Corpus tuum et Sanguinem in cibum et potum mihi parasti; præsta, Domine Deus Salutaris meus, ut cum frequentatione mysterii tui crescat meæ devotinis affectus:



Copyright (C) 2008-2022