Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 3, Գլ. 22   [Յաղագս Ներքին Մխիթարութեան]Գրք. 3., Գլ. 22   [De interna consolatine]


22:0 Յաղագս յիշատակի բազմապատիկ բարերարութեանց Աստուծոյ:

22:0 De recordatione multiplicium beneficiorum Dei:

22:1 Բա՛ց տէր զսիրտ իմ յօրէնս քո, եւ ուսո ինձ գնալի պատուիրանս քո: Տո՛ւր ինձ իմանալ զկամս քո, եւ բազում պատկառանօք եւ զգուշաւոր քննութեամբ յիշատակել զերախտիս քո զհանրականս եւ զառանձնականս. զի կարող եղէց յայսմհետէ արժանաւոր գոհութիւն քեզ մատուցանել: Գիտեմ եւ խոստովան լինիմ, զի եւ ոչ մասամբ իմն բաւական եմ արժանաւոր փառատրութիւն փոխատրել: Փոքր եմ ես քան զամենայն բարութիւն ինձ պարգեւեալ. եւի քո ազնուութիւնդ նայեցեալ, յերեսաց մեծութեան քո նուաղի հոգի իմ:

22:1 Aperi, Domine, cor meum in lege tua, et in præceptis tuis doce me ambulare. Da mihi intelligere voluntatem tuam et cum magna reverentia ac diligenti consideratione beneficia tua, tam in generali, quam in particulari memorare tibi, ut hinc valeam gratias referre. Verum scio et confiteor, nec pro minimo puncto me posse debitas gratiarum laudes persolvere. Minor ego sum omnibus bonis mihi præstitis; et cum tuam nobilitatem attendo, deficit præ magnitudine illius spiritus meus:

22:2 Զամենայն զոր ունիմքի հոգի եւի մարմին, եւ զոր ինչ ներքոյ կամ արտաքոյ բնաւորապէս կամ գերբնապէս ստացեալ ունիմք, քո են երախտիք, եւ զքեզ քարոզեն բարերար գթաց եւ բարի, յորմէ ընկալաք զամենայն բարութիւն: Թէպէտեւ ոմն շատ եւ ոմն սակաւ էառ, բայց ամենայնն քո է, եւ առանց քո չիք ստանալ եւ ոչ խուն ինչ: Որ շատ էառ, մի՛ պարծեսցի յարժանաւորութիւն իւր, մի՛ փքասցիի վերայ այլոց, եւ մի՛ մեծաբանեսցէի վերայ փոքունց: Քանզի նա է երիցագոյն եւ լաւագոյն, որ անձին ինչ որ գրէ. եւի շնորհակալիս խոնարհագոյն է եւ ջերմագոյն: Եւ որ քան զամենեսին անարգ զանձն վարկանի եւ անարժան համարի, նմա է յաջողեալ զմեծամեծս ընդունել:

22:2 Omnia quæ in anima habemus et in corpore et quæcumque exterius vel interius naturaliter vel supernaturaliter possidemus, tua sunt beneficia, et beneficum pium, ac bonum commendant, a quo bona cunta accepimus. Et si alius plura alius pauciora accepit, omnia tamen tua sunt, nec minimum sine te haberi potest. Ille qui majora accepit, non potest merito suo gloriari, nec super alios extolli, nec minori insultare, quia ille major et melior est, qui sibi minus adscribit, et in regratiando humilior est atque devotior: et qui omnibus viliorem se esse esistimat, et indigniorem se judicat, aptior est ad percipiendum majora:

22:3 Իսկ որ սակաւ էառ, մի՛ ինչ տրտմեսցի, մի՛ խոժոռեսցի, եւ մի՛ բարգաւաճելոյն չարակնեսցէ. այլի քեզ նայեսցի, եւ զքո բարութիւնդ մեծապէս օրհնեսցէ, որ այնպէս լիաբաշխ ձրի եւ մտադիւր, առանց ինչ աչառութեան զքո պարգեւսդ առատաձեռնես: Ի քէն է ամենայն, վասն այսորիկ յամենայնի ես գովելի: Դու գիտես զի՛նչ իւրաքանչիւրում պարգեւել լաւ իցէ, եւ զիա՛րդ սա սակաւ եւ նա աւելի ունիցի: Ոչ մեզ, այլ քո է զայս ընտրել, առ որում սահմանեալ է իւրաքանչիւրոց արժանաւորութիւն:

22:3 Qui autem pauciora accepit, contristari non debet, nec indignanter ferre, neque ditiori invidere: sed te potius attendere, et tuam bonitatem maxime laudare, quod tam affluenter, tam gratis, tam libenter sine personarum acceptione tua munera largiris. Omnia ex te, et ideo omnibus es laudandus. Tu scis quid unicuique donari expediat, et cur iste minus et ille amplius habeat, non nostrum, sed tuum est discernere, aud quem singulorum definita sunt merita:

22:4 Վասն այսորիկ եւ մեծ երախտիս համարիմ, տէր, չունելն բազում. յորմէ արտաքոյ եւ ըստ մարդկան գովութիւն եւ պարծանքի վեր երեւին. մինչեւ յածել ուրուք զմտաւ զանձին իւրոյ աղքատութիւն եւ անարգութիւն, պարտ է նմա փոխանակ ծանրութեան եւ տրտմութեան եւ վհատութեան՝ յանձին զգալ մխիթարութիւն եւ զուարթութիւն յոյժ. զի դու տէր զաղքատս եւ զխոնարհս եւ զարհամարհեալս յաշխարհէ՝ ընտրեցեր քեզ մտերիմս եւ ընտանիս: Վկայ են քո իսկ առաքեալք, զորս իշխանս կացուցերի վերայ ամենայն երկրի. սակայն եւ այնպէս անարատ քաղաքավարեցան յաշխարհի: Զի խոնարհք եղեն եւ պարզամիտք, առանց ինչ չարութեան եւ նենգութեան. մինչ զի եւ ընդ անարգիլ իւրեանց՝ խնդային վասն անուան քո, եւ յորոց խորշի աշխարհ, նոքա տարփմամբ փարէին զնոքօք:

22:4 Unde, Domine Deus, pro magno etiam reputo beneficio, non multa habere unde exterius et secundum homines laus et gloria appareat: ita ut quis considerata paupertate et vilitate personæ suæ, non modo gravitatem, aut tristitiam, vel dejectionem inde concipiat, sed potius consolationem, et hilaritatem magnam; quia tu, Deus, pauperes et humiles atque huic mundo despectos tibi elegisti in familiares et domesticos. Testes sunt ipsi Apostoli tui, quos principes super omnem terram constituisti. Fuerunt enim sine querela conversati in mundo, tam humiles quam simplices sine omni malitia et dolo, ut etiam pati contemelias gauderent pro nomine tuo, et quæ mundus abhorret, ipsi amplecterentur affectu magno:

22:5 Ապա ոչինչ այնպէս ուրախ արասցէ զսիրող քո եւ զերախտագէտ, որպէս կամք քոի նմա, եւ հաճոյք կարգադրութեան քո յաւիտենից. ընդ որ այնպէս հաճ եւ հաւան պարտ է նմա լինել, եւ մխիթարեալ, մինչեւ մտադիւր ընտրել նմա լինել փոքր, որպէս ըղձանայր ոք լինել մեծ. եւ այնպէս անխռով եւ գոհի յետին տեղւոջ, որպէս յառաջին բարձին. եւ այնպէս մտադիւր արհամարհ ընկեցիկ եւ անուանարկ, որպէս պատուաւոր եւ մեծարգի յաշխարհի: Զի կամք քո եւ սէր պատուոյ քո պարտին անցանել զանցանել քան զամենայն, եւ առաւել մխիթարել զնա եւ հաճոյ լինել նմա, քան զամենայն երախտիս՝ որք տուան կամ տացին նմա:

22:5 Nihil ergo amatorem tuum, et cognitorem beneficiorum tuorum ita lætificare debet, sicut voluntas tua in eo, et beneplacitum æternæ dispositionis tuæ, de qua tantum contentari debet et consolari, ut ita libenter velit esse minimus, sicut aliquis optaret esse maximus, et ita pacificus et contentus in novissimo loco sicut in loco primo atque ita libenter despicabilis, et abjectus, nullius quoque nominis et famæ sicut cæteris honorabilior, et major in mundo. Nam voluntas tua et amor honoris tui, omnia excedere debet, et plus eum consolari, magisque placere, quam omnia beneficia sibi data vel danda:



Copyright (C) 2008-2022