Table of Contents  |  Headwords: Alphabetical - Frequency  |  Wordforms: Alphabetical - Frequency
Գրք. 2, Գլ. 8   [Խրատք Որք Ձգեն Զմեզ Ի Ներքինս]Գրք. 2., Գլ. 8   [Admonitiones ad interna trahentes]


8:0 Յաղագս մտերիմ սիրելութեան Յիսուսի:

8:0 De familiari amicitia Jesu:

8:1 Յորժամ մերձ է Յիսուս, բարւոք է ամենայն, եւ չերեւի ինչ դժուարին. այլի հեռանալ Յիսուսի, խիստ է ամենայն ինչ: Յորժամ Յիսուս ոչ խօսիի սիրտ, անարգ է մխիթարութիւնն. ապա եթէ մի միայն բան խօսի Յիսուս, մեծ մխիթարութիւնի վերայ գայ: Ոչ ապաքէն Մարիամ մագդաղենացի յարեաւ վաղվաղակիի տեղուոջէն՝ ուր լայր, յորժամ ասաց ցնա Մարթա. վարդապետ եկեալ է, եւ կոչէ զքեզ: Երանի՜ ժամուն, յորում կոչէ Յիսուս յարտասուացի խնդութիւն հոգեւոր: Քանի՜ ցամաքեալ եւ խիստ ես առանց Յիսուսի, քանի՜ անմիտ եւ ընդունայն ես, եթէ խնդրես ինչ արտաքոյ Յիսուսի: Ո՞չ մեծ է վնասդ, քան եթէ զաշխարհ ամենայն տուժէիր:

8:1 Quando Jesus adest, totum bonum est, nec quicquam difficile videtur. Quando vero Jesus non adest, totum durum est. Si autuem Jesus unum verbum loquitur tantum, magna consolatio sentitur. Nonne ne Maria Magdalena statim surreit de loco, in quo flevit, quando Martha illi dixit, Magister adet et vocat te? Felix hora quando Jesus vocat te de lacrymis ad gaudium spiritus. Quam aridus et durus es sine Jesu. Quam insipiens et vanus, si cupis aliquid extra Jesum. Nonne hoc est majus damnum, quam si totum perderes mundum:

8:2 Զի՞նչ ձեռնհաս է աշխարհ տալ քեզ՝ առանց Յիսուսի: Լինել առանց Յիսուսի՝ ծանր դժոխք են. եւ լինել ընդ Յիսուսի՝ քաղցր արքայութիւն: Եթէ ընդ քեզ է Յիսուս, ոչինչ ձեռնհաս է թշնամին վնասել: Որ գտանէ զՅիսուս, գտանէ զգանձ բարի, նա՝ զբարի գեր քան զամենայն բարի: Եւ որ կորուսանէ զՅիսուս, կորուսանէ բազում յոյժ, եւ առաւել քան զաշխարհ ամենայն: Աղքատ է յոյժ, որ կեայ առանց Յիսուսի. եւ մեծատուն յոյժ, որ բարիոք է ընդ Յիսուսի:

8:2 Quid habet mundus conferre sine Jesu? Esse sine Jesu est gravis infernus, et esse cum Jesu dulcis paradisus. Si fuerit tecum Jesus, invenit thesaurum bonus, immo bonum super omne bonum. Et qui perdidit Jesum, perdidit nimis multum et plus quam totum mundum. Pauperrimus est qui vivit sine Jesu, ditissimus est qui bene est cum Jesu:

8:3 Մեծ արուեստ է, գիտել կենաց կցորդ լինել Յիսուսի. եւ մեծ իմաստութիւն՝ գիտել առ իւր ունել զՅիսուս: Լեր խոնարհ եւ խաղաղարար, եւ եղիցի ընդ քեզ Յիսուս: Լեր ջերմեռանդն եւ հանդարտ, եւ մնասցէ առ քեզ Յիսուս: Վաղվաղակի իսկ հնար է հալածել քեզ զՅիսուս, եւ զշնորհս նորա կորուսանել, եթէ յօժարեսցիս յարտաքինս խոտորել: Եւ թէ զնա հալածեցեր եւ կորուսեր, յո՞ դիմեսցես, եւ որո՞յ բարեկամիի խնդիր լինիցիս: Առանց բարեկամի չէ քեզ հնար բարիոք կեալ. եւ թէ ոչ եղիցի քեզ Յիսուս առաւել քան զամենայն բարեկամ, լիցիս տրտում յոյժ եւ լքեալ: Ապա անմտութիւն գործես, եթէ յայլ ոք ապաւինիս կամ ուրախ լինիս: Ընտրեա առաւել զաշխարհ ամենայն ունել քեզ ոսոխ, քան թէ զՅիսուս բարկացեալ: Ապա յամենայն սիրելեաց միայն Յիսուս լիցի քո հարազատ սիրելի:

8:3 Magna ars est scire conversari cum Jesu, et scire Jesum tenere, magna prudentia. Esto humilis et pacificus, et erit tecum Jesus. Sis devotus et quietus, et permanebit tecum Jesus. Potes cito fugare Jesum, et gratiam ejus perdere, si volueris ad exteriora declinare. Et si illum effugaveris et perdideris, ad quem tunc fugies, et quem tunc quæres amicum? Sine amico non potes diu vivere. Et si Jesus non fuerit tibi præ omnibus amicus, eris nimis tristis, et desolatus. Fatue igitur agis, si in aliquo altero confidis et lætaris. Eligendum est magis habere totum mundum contrarium, quam Jesum offensum. Ex omnibus ergo charis sit Jesus dilectus specialis:

8:4 Սիրեսջիր զամենայն վասն Յիսուսի, այլ զՅիսուսի վասն իւր: Միայն Յիսուս Քրիստոս գերի վերոյ է սիրելի, զի միայն գտանի բարի եւ հաւատարիմ քան զամենայն բարեկամս: Վասն նորա եւի նմա սիրելի լիցին քեզ եթէ բարեկամք եւ եթէ թշնամիք. եւ վասն ամենեցուն սոցա կաց յաղօթս, զի ամենեքին զնա ծանիցեն եւ սիրեսցեն: Մի՛ ցանկար առանձինն իմն գովեստ կամ սէր ընդունել. զի այդ Աստուծոյ միայն է, որում չիք ոք նմանող: Մի՛ յօժարեսցիս, թէ ոք առ քեզի սրտի իւրում անձուկ ունիցի, եւ մի՛ դու ընդ ումեք անձուկ սիրոյ կալցիս. այլ Յիսուս լիցիի քեզ, եւ յամենայն այր բարի:

8:4 Diligantur homines propter Jesum, Jesus autem propter se ipsum. Solus Jesus Christus singulariter est amandus, qui bonus solus et fidelis invenitur præ omnibus amicis. Propter ipsum et in ipso tam amici quam inimici tibi sint chari et pro omnibus his exorandus est, ut omnes ipsum cognoscant et diligant. Nunquam cupias singulariter laudari et amari, quia hoc solius Dei est, qui similem sibi non habet. Nec velis quod aliquis in corde tuo tecum occupetur, neque tu cum alicujus occuperis amore. Sed sit Jesus in te, et in omni bono homine:

8:5 Լեր մաքուր եւ ազատի ներքոյ, առանց ինչ ընդ արարածս ոգեխառնութեան: Պարտ է քեզ մերկիկ լինել, եւ սիրտ մաքուր առ Աստուած ունել, եթէ կամիս ժամ առնուլ եւ տեսանել զի քաղցր է տէր: Եւ արդարեւ ոչ լիցի քեզ այդմ ժամանել, թէ ոչ շնորհ նորա կանխեսցէ եւ ձգեսցէ զքեզ. զի յամենայնէ թափուր լեալ եւ զերծ, միայնդ ընդ միայնում միաւորեսցիս: Զիի գալ շնորհին Աստուծոյ առ մարդ, կարող լինի նա ամենայնի. եւի հեռանալ նորա, չքաւորի եւ տկարանայ, եւ որպէս թէի տանջանս մատնի, Յայսմ ամենայնի չէ պարտ նմա լքանել եւ յուսահատել. այլ կամացն Աստուծոյ երկայնամտել. եւ ամենայնի, որի վերայ գայ, համբերելի գովեստ Յիսուսի Քրիստոսի: Զի յետ ձմերայնի գայ ամառն, յետ գիշերի տիւ, եւ յետ մրրկի պարզութիւն օդոց:

8:5 Esto purus, et liber intus, sine alicujus creaturæ implicamento. Oportet te esse nudum, et purum cor ad Jesum gerere, si vis vacare, et videre, quam suavis est Dominus. Et revera ad hoc non pervenies, nisi gratia ejus fueris præventus, et introtractus, ut omnibus evacuatis et licentiatis, solus cum Deo uniaris. Quando enim gratia Dei venit ad hominem, tunc potens sit ad omnia. Et quando recedit, tunc pauper et infirmus erit, et quasi tantum ad flagella relictus. In his non debes dejici, nec desperare, sed ad voluntatem Dei æquanimiter stare, et cuncta supervenientia tibi ad laudem Jesu Christi perpeti. Quia post hiemem sequitur aestas, post nectem redit dies, et post tempestatem serenitas magna:



Copyright (C) 2008-2022