Գրք. Wis, Գլ. 8   [(1895)]Գրք. Wis., Գլ. 8   [KJV]


8:1 Ձգտի ՛ի ծագաց մինչ ՛ի ծագս օգտակար առողջութեամբ, եւ դարմանէ՛ զամենայն քաղցրութեամբ[115]:

8:1 Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things:

8:2 Զնա՛ սիրեցի եւ քննեցի՛ ՛ի մանկութենէ իմմէ, եւ խնդրեցի ածե՛լ ինձ հարսնութեան. եւ եղէ ցանկացօղ գեղոյ նորա:

8:2 I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty:

8:3 Զազնուականութիւն փառաւորէ. զի կենաց հաղորդութիւն ունի ընդ Աստուծոյ, եւ ամենեցունց Տէրն սիրեաց զնա[116]:

8:3 In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her:

8:4 Զի խորհրդակի՛ց է Աստուծոյ իմաստութեանն, եւ ցանկացօղ գեղոյ նորա[117]:

8:4 For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works:

8:5 Եթէ մեծութիւն ցանկալի է ՛ի կենաց ստացուածս, իսկ զի՞նչ իցէ մեծագոյն քան զիմաստութիւն` որ զամենայն առնէ[118]:

8:5 If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things:

8:6 Եթէ հանճար գործիցէ՛ ինչ` ո՞ քան զնա յեղելոցս իցէ առաւել ճարտարապետ:

8:6 And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she:

8:7 Եթէ զարդարութիւն ոք սիրէ, վաստակք նորա առաքինութիւնք են. զի զգիտութիւն եւ զհանճար ուսուցանէ, եւ զարդարութիւն, եւ զարւութիւն. քան զորս պիտանագոյն ինչ` չի՛ք ՛ի կեանս մարդկան[119]:

8:7 And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life:

8:8 Իսկ եթէ բազմահմո՛ւտ ոք լինել ցանկանայցէ` գիտէ՛ զառաջինն եւ զհանդերձեալսն նկատել. ճանաչէ զդարձուածս բանից` եւ զմեկնութիւնս առակաց. զնշանս եւ զարուեստս յառաջագո՛յն գիտէ, եւ զելս ժամուց եւ ժամանակաց:

8:8 If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times:

8:9 Արդ եդի ՛ի մտի` զնա՛ ածել ինձ կենաց կցորդ, ծանուցեալ` թէ է՛ ինձ խորհրդակից բարեաց, եւ մխիթարիչ հոգւոց եւ տրտմութեան[120]:

8:9 Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief:

8:10 Կալայց վասն նորա փառս ՛ի մէջ ժողովրդոց, եւ պատի՛ւ առաջի ծերոց[121]:

8:10 For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young:

8:11 Մանուկ սուր գտա՛յց ՛ի դատաստանի, եւ յաչս հզօրաց փառաւորեցայց:

8:11 I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men:

8:12 ՛Ի լռե՛լ իմում անսասցեն ինձ, եւ ՛ի բարբառել` ո՛ւշ եդեալ հայեսցին յիս. եւ ՛ի խօսել իմում` առաւե՛լ ափիբերան լինիցին:

8:12 When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth:

8:13 Կալայց վասն նորա անմահութիւն, եւ յիշատակ յաւիտենական ա՛յնոցիկ զոր յետ իմ թողուցում[122]:

8:13 Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me:

8:14 Դարմանեցի՛ց զժողովուրդս` եւ ազգք հնազանդեսցի՛ն ինձ[123]:

8:14 I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me:

8:15 Սարսեսցե՛ն յինէն` իբրեւ լուիցեն բռունք սոսկալիք. ՛ի մէջ բազմութեան երեւեցայց առա՛տ, եւ ՛ի մէջ պատերազմի առաքինի՛[124]:

8:15 Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war:

8:16 Մտեալ ՛ի տուն իմ հանգեա՛յց նովաւ. զի ո՛չ ունի դառնութիւն տնակցութիւն նորա, եւ ո՛չ ցաւս հաղորդութիւն կենաց նորա. այլ ուրախութիւն` եւ խնդութիւն[125]:

8:16 After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy:

8:17 Զայս խորհեցայ յանձին հոգացեալ ՛ի սրտի իմում, թէ անմահութիւն է ազգականութիւն իմաստութեան:

8:17 Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality:

8:18 եւ բարեկամութեան նորա վայելչութիւն բարեաց. եւ ՛ի վաստակս գործոց ձեռաց նորա մեծութիւն անպակաս. եւ ՛ի կրթութեան խօսից նորա` հանճար. եւ փառաւորութիւն ՛ի հաղորդութեան բանից նորա. եւ շրջէի խնդրէի` որպէս զի առի՛ց զնա առ իս[126]:

8:18 And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me:

8:19 Մանո՛ւկ էի մտավարժ` եւ ոգւոյ բարւոյ դիպեցայ:

8:19 For I was a witty child, and had a good spirit:

8:20 Մանաւանդ զի ազնուագո՛յն էի, եւ եկի ՛ի մարմին անարատ[127]:

8:20 Yea rather, being good, I came into a body undefiled:

8:21 Գիտացի թէ ո՛չ այլազգ լինիցիմ ժուժկալ` բայց եթէ Աստուած տայցէ: Նա եւ այն իմաստութիւն է, ճանաչել թէ յումմէ՞ է շնորհն: Անկա՛յ առաջի Տեառն, եւ աղաչեցի զնա յամենայն սրտէ իմմէ[128]:

8:21 Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said:



Copyright (C) 2023