7:1 Քանզի գեղեցկացան գնացք քո կօշկօք, դուստր [120]Նադաբայ. ձեւ բարձից քոց նման է ուլանց յեռելոց գործոյ ճարտարի:
| 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince' s daughter! the joints of thy thighs [are] like jewels, the work of the hands of a cunning workman:
|
7:2 Պորտ քո թակոյկ ճախարակեայ` անպակաս ի գինւոյ խառնելոյ. որովայն քո` իբրեւ զշեղջ ցորենոյ փակեալ շուշանաւ:
| 7:2 Thy navel [is like] a round goblet, [which] wanteth not liquor: thy belly [is like] an heap of wheat set about with lilies:
|
7:3 երկու ստինք քո` իբրեւ երկուս ուլս երկուորիս այծեման:
| 7:3 Thy two breasts [are] like two young roes [that are] twins:
|
7:4 պարանոց քո` իբրեւ աշտարակ փղոսկրեայ. աչք քո` իբրեւ զծովակն Եսեբոնի ի դրունս [121]դստերաց բազմաց``. ռնգունք քո իբրեւ զաշտարակն Լիբանանու, որ դիտէ հանդէպ Դամասկոսի:
| 7:4 Thy neck [is] as a tower of ivory; thine eyes [like] the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath- rabbim: thy nose [is] as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus:
|
7:5 Գլուխ քո ի վերայ քո իբրեւ զԿարմեղոս. հիւսք գլխոյ քո իբրեւ զծիրանի, [122]իբրեւ զթագաւոր` թագ ի գլուխ յասպարէսս:
| 7:5 Thine head upon thee [is] like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king [is] held in the galleries:
|
7:6 Քանի՜ գեղեցկացար եւ քանի՜ քաղցրացար, սէր ի փափկութեան քում:
| 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights:
|
7:7 Նմանեցաւ [123]մեծութիւն քո արմաւենւոյ, եւ ստինք քո ողկուզաց:
| 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters:
|
7:8 Ասացի թէ` Ելից յարմաւենին, բուռն հարից [124]զբարձրութեանց նորա. եւ եղիցին ստինք քո իբրեւ զողկոյզս որթոյ, եւ հոտ ռնգաց քոց իբրեւ զխնձոր:
| 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples:
|
7:9 [125]Կոկորդ քո իբրեւ զգինի ազնիւ: [126]Հարսնն ի դէմս դստերացն եւ թագուհեացն ասէ.`` Երթեալ զհետ [127]եղբօրորդւոյ իմոյ յուղղութիւնս, [128]բաւականեալ շրթամբք իմովք եւ ատամամբք:
| 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth [down] sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak:
|
7:10 Ես [129]եղբօրորդւոյ իմոյ, եւ առ իս [130]դարձ նորա:
| 7:10 I [am] my beloved' s, and his desire [is] toward me:
|
7:11 Եկ, [131]եղբօրորդի իմ, ելցուք յագարակս, ագցուք ի շէնս [132]եւ ի պարտէզս``, կանխեսցուք յայգիս:
| 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages:
|
7:12 Տեսցուք թէ ծաղկեա՞լ իցէ որթ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նոճ, թէ ծաղկեա՞լ իցէ նռնենի, անդ տաց [133]զստինս իմ քեզ:
| 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves:
|
7:13 Մանրագորք ետուն զհոտ իւրեանց, եւ առ դուրս մեր ամենայն մրգաբերք, զնոր առ հնով, զոր [134]ետ ինձ մայր իմ`` պահեցի քեզ, [135]եղբօրորդի իմ:
| 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates [are] all manner of pleasant [fruits], new and old, [which] I have laid up for thee, O my beloved:
|