Գրք. Song, Գլ. 5   [(1895)]Գրք. Song., Գլ. 5   [KJV]


5:0 Փեսայն ցհարսնն ասէ:

5:0 [101] missing verse:

5:1 Մտի ի պարտէզ իմ, քոյր իմ հարսն, կթեցի զմուռս իմ հանդերձ խնկովք իմովք. կերայ [74]զհաց իմ մեղու իմով, արբի զգինի իմ կաթամբ իմով: Կերայք, մերձաւորք իմ, եւ արբէք, եւ արբեցարուք, [75]եղբօրորդիք իմ:

5:1 I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved:

5:2 Ես ննջեմ, եւ սիրտ իմ արթուն կայ: [76]Հարսնն զգայ զփեսային բախել զդուռնն.`` Ձայն [77]եղբօրորդւոյ իմոյ բախէ ի դրանն: [78]Փեսայն ասէ.`` Բաց ինձ, քոյր իմ, մերձաւոր իմ, աղաւնի իմ, կատարեալ իմ. զի գլուխ իմ լցաւ ցօղով, եւ վարսք իմ ի շաղից գիշերոյ:

5:2 I sleep, but my heart waketh: [it is] the voice of my beloved that knocketh, [saying], Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, [and] my locks with the drops of the night:

5:3 [79]Հարսնն ասէ զայս ինչ.`` Մերկացայ զպատմուճան իմ, զիա՞րդ ագանիցիմ զնա. լուացի զոտս իմ, զիա՞րդ աղտեղացուցից զնոսա:

5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them:

5:4 [80]Եղբօրորդին իմ ձգեաց զձեռն իւր ընդ պատուհանն, եւ որովայն իմ խռովեցաւ ի նա:

5:4 My beloved put in his hand by the hole [of the door], and my bowels were moved for him:

5:5 Յարեայ ես ի բանալ [81]եղբօրորդւոյ իմոյ. ձեռք իմ կաթեցուցին զմուռս, եւ մատունք իմ զմուռս լցեալս ի վերայ ձեռաց փակաղակին:

5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped [with] myrrh, and my fingers [with] sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock:

5:6 Բացի ես [82]եղբօրորդւոյ իմոյ. [83]եղբօրորդի իմ [84]անց, եւ ոգի իմ ել ընդ բանի նորա: Խնդրեցի զնա` եւ ոչ գտի, կոչեցի զնա` եւ ոչ ետ ինձ ձայն:

5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, [and] was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer:

5:7 Գտին զիս պահապանքն որ շրջէին ի քաղաքին, հարին եւ վիրաւորեցին զիս. հանին յինէն զխլայն իմ պահապանք պարսպացն:

5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me:

5:8 Երդմնեցուցանեմ զձեզ, դստերք Երուսաղեմի, [85]ի զօրութիւնս եւ ի հաստատութիւնս ագարակի,`` եթէ գտանիցէք [86]զեղբօրորդին իմ` պատմեսջիք նմա, եթէ խանդակաթ եմ ես ի սէր քո:

5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love:

5:9 [87]Դստերքն Երուսաղեմի եւ պահապանք պարսպացն հարցանեն զհարսնն.`` Զի՞նչ [88]է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց``, գեղեցիկդ ի կանայս, զի՞նչ [89]է եղբօրորդին քո յեղբօրորդեաց``, զի այդպէս երդմնեցուցեր զմեզ:

5:9 What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us:

5:10 [90]Հարսնն նշան տայ զեղբօրորդւոյն զինչ ոք էրն.`` [91]Եղբօրորդին իմ սպիտակ է եւ կարմիր` ընտրեալ ի բիւրուց:

5:10 My beloved [is] white and ruddy, the chiefest among ten thousand:

5:11 Գլուխ նորա յոսկւոյ [92]կեփազեայ, վարսք նորա [93]կռածոյք սեաւ իբրեւ զագռաւ:

5:11 His head [is as] the most fine gold, his locks [are] bushy, [and] black as a raven:

5:12 աչք նորա իբրեւ զաղաւնիս ի վերայ [94]լիութեան ջրոց, լուացեալ կաթամբ, նստեալ ի վերայ ջրոց լրութեան:

5:12 His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set:

5:13 ծնօտք նորա իբրեւ զտաշտս խնկոց բուրեն զանուշահոտութիւն իւղագործաց. շրթունք նորա շուշանք` բղխեն զմուռս լիութեան:

5:13 His cheeks [are] as a bed of spices, [as] sweet flowers: his lips [like] lilies, dropping sweet smelling myrrh:

5:14 ձեռք նորա [95]ոսկիք ճախարակեայք`` լցեալ ակամբք Թարսսայ. որովայն նորա տախտակ փղոսկրեայ ականակապ յականց շափիղայ:

5:14 His hands [are as] gold rings set with the beryl: his belly [is as] bright ivory overlaid [with] sapphires:

5:15 սրունք նորա սիւնք մարմարեայք հաստատեալք ի վերայ ոսկի խարսխաց. տեսիլ նորա որպէս զընտիր եղեւնափայտից Լիբանանու:

5:15 His legs [are as] pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance [is] as Lebanon, excellent as the cedars:

5:16 [96]Կոկորդ նորա լի քաղցրութեամբ, եւ ամենեւին ցանկալի: Այն է [97]եղբօրորդին իմ, եւ այն է մերձաւոր իմ, դստերք Երուսաղեմի:

5:16 His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem:

5:17 [98]Հարցանեն դստերքն Երուսաղեմի` ո՛ւր անց եղբօրորդի նորա. այսինքն է` հարսինն.`` Յ՞ո գնաց [99]եղբօրորդին քո, գեղեցիկդ ի կանայս, յո՞ր կողմն դիտեաց [100]եղբօրորդին քո, եւ խնդրեսցուք եւ մեք զնա ընդ քեզ:

5:17 KJV [6.1] Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee:



Copyright (C) 2023