Գրք. Num, Գլ. 21   [(1895)]Գրք. Num., Գլ. 21   [KJV]


21:1 Եւ լուաւ [322]Քանանացին արքայն Արադայ որ բնակեալ էր [323]առ անապատաւն``, եթէ եկն Իսրայէլ զճանապարհն Աթարինայ, եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայելի, եւ ա՛ռ ի նոցանէ գերի:

21:1 And [when] king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took [some] of them prisoners:

21:2 Եւ ուխտեաց Իսրայէլ ուխտ Տեառն եւ ասէ. Եթէ մատնեսցես ընդ ձեռամբ իմով զազգն զայն, [324]նզովեցից [325]զնա եւ`` զքաղաքս նորա:

21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities:

21:3 Եւ լուաւ Տէր ձայնի Իսրայելի, եւ մատնեաց զՔանանացին ի ձեռս նորա. եւ նզովեաց զնա եւ զքաղաքս նորա. եւ կոչեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Նզովս:

21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah:

21:4 Եւ չուեալ ի Հովր լեռնէ ընդ ճանապարհ Կարմիր ծովուն` պատեցան զԵդովմաւ. եւ [326]յոգնեցաւ ժողովուրդն`` ի ճանապարհին:

21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way:

21:5 Եւ բամբասեաց ժողովուրդն զԱստուած եւ զՄովսէս եւ ասեն. Ընդէ՞ր հաներ զմեզ յԵգիպտոսէ կոտորել զմեզ յանապատիս յայսմիկ. զի ոչ գոյ հաց եւ ոչ ջուր. եւ անձինք մեր տաղտկացեալ են ի սնոտի հացէս:

21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for [there is] no bread, neither [is there any] water; and our soul loatheth this light bread:

21:6 Եւ առաքեաց Տէր ի ժողովուրդն օձս [327]կոտորիչս, եւ հարկանէին զժողովուրդն. եւ մեռաւ ժողովուրդ բազում յորդւոցն Իսրայելի:

21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died:

21:7 Եւ եկին առ Մովսէս եւ ասեն. Մեղաք զի խօսեցաք չար զՏեառնէ եւ զքէն. արդ կաց յաղօթս առ Տէր, եւ բարձցէ ի մէնջ զօձսդ: Եւ եկաց Մովսէս յաղօթս [328]առ Տէր`` վասն ժողովրդեանն:

21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people:

21:8 Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Արա դու քեզ [329]օձ, եւ դիցես զնա ի վերայ նշանակի. եւ եղիցի յորժամ հարկանիցէ օձ զմարդ, ամենայն օձահար որ տեսանիցէ զնա` կեցցէ:

21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live:

21:9 Եւ արար Մովսէս օձ պղնձի, եւ կացոյց զնա ի վերայ նշանակին. եւ լինէր` յորժամ հարկանէր օձ զմարդ, հայէր ընդ օձն պղնձի եւ կեայր:

21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived:

21:10 Եւ չուեցին որդիքն Իսրայելի եւ եկին բանակեցան յՈբովթ:

21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth:

21:11 Եւ չուեալ յՈբովթայ բանակեցան յԱքեղգայի յայնկոյս անապատին որ է յանդիման Մովաբայ յարեւելից կողմանէ:

21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije- abarim, in the wilderness which [is] before Moab, toward the sunrising:

21:12 Անտի չուեցին եւ բանակեցան ի ձորն Զարեդ:

21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared:

21:13 Եւ անտի չուեալ բանակեցան յայնկոյս Առնովնայ յանապատին` առ ելիւք սահմանացն Ամովրհացւոց. քանզի Առնովն սահման է Մովաբացւոց, ընդ Մովաբացին եւ ընդ Ամովրհացին:

21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which [is] in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon [is] the border of Moab, between Moab and the Amorites:

21:14 Վասն այնորիկ ասի [330]ի գրի, Պատերազմ Տեառն. ԶԶովոբ հրձիգ արար եւ զձորն Առնովնայ:

21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon:

21:15 եւ հաստատեաց զձորսն բնակեալս յԷր, եւ առընթեր կայ սահմանացն Մովաբու:

21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab:

21:16 Եւ անտի քան զնա Ջրհորն, այն է` ջրհորն զորմէ ասաց Տէր ցՄովսէս. Ժողովեա զժողովուրդն եւ տաց նոցա ջուր ըմպելոյ:

21:16 And from thence [they went] to Beer: that [is] the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water:

21:17 Յայնժամ օրհնեաց Իսրայէլի զօրհնութիւնս [331]զայս ի վերայ ջրհորոյն: Նուագեցէք նմա:

21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:

21:18 զջրհորն զոր իշխանք փորեցին, եւ տաշեցին զնա թագաւորք ազգաց ի թագաւորութեան իւրեանց եւ ի տիրել իւրեանց:

21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by [the direction of] the lawgiver, with their staves. And from the wilderness [they went] to Mattanah:

21:19 Եւ [332]ի ջրհորոյ անտի ի Մանթանին, եւ ի Մանթանինայ ի Մանայէլ, եւ ի Մանայելէ ի Բամովթ:

21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:

21:20 եւ [333]ի Բամովթայ յԱնայէն, որ է ի դաշտին Մովաբայ, ի կատար կոփածուին`` որ հայի ընդ անապատն:

21:20 And from Bamoth [in] the valley, that [is] in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon:

21:21 Եւ առաքեաց [334]Մովսէս հրեշտակս առ արքայն Ամովրհացւոց բանիւք խաղաղութեան եւ ասէ:

21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:

21:22 Անցցուք ընդ երկիր քո. զճանապարհայն գնասցուք,`` ոչ խոտորեսցուք` ոչ յանդս եւ ոչ յայգիս, եւ ոչ արբցուք ջուր ի ջրհորոց քոց. ճանապարհ զարքունի գնասցուք մինչեւ անցցուք ըստ սահմանս քո:

21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink [of] the waters of the well: [but] we will go along by the king' s [high] way, until we be past thy borders:

21:23 Եւ ոչ ետ Սեհոն անցանել Իսրայելի ընդ սահմանս իւր. եւ ժողովեաց Սեհոն զամենայն ժողովուրդն իւր, եւ ել տալ պատերազմ ընդ Իսրայելի յանապատին. եւ եկն ի Յասսա եւ ետ պատերազմ ընդ Իսրայելի:

21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel:

21:24 Եւ եհար զնա Իսրայէլ կոտորմամբ սրոյ, եւ տիրեցին երկրի նորա յԱռնովնայ մինչեւ ցՅաբովկ, մինչեւ ցորդիսն Ամոնայ. զի [335]Յազեր է սահման`` որդւոցն Ամոնայ:

21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon [was] strong:

21:25 Եւ ա՛ռ Իսրայէլ զամենայն քաղաքսն զայնոսիկ. եւ բնակեցաւ Իսրայէլ յամենայն քաղաքս Ամովրհացւոց, յԵսեբոն եւ յամենայն արուարձանեայս նորա:

21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof:

21:26 քանզի Եսեբոն էր քաղաք Սեհոնի արքայի Ամովրհացւոց. եւ նա նախ ետ պատերազմ ընդ արքային Մովաբու, եւ առ զամենայն երկիրն [336]նորա յԱրոյերայ`` մինչեւ ցԱռնոն:

21:26 For Heshbon [was] the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon:

21:27 Վասն այնորիկ ասեն առակարկուք. Եկայք յԵսեբոն. զի [337]շինեցաւ, եւ հանդերձեցաւ`` քաղաքն Սեհոնի:

21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:

21:28 զի հուր ել յԵսեբոնայ եւ բոց ի քաղաքէն Սեհոնի, եւ եկեր մինչեւ [338]ցՄովաբ, եւ լափեաց զարձանսն Առնովնայ:

21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, [and] the lords of the high places of Arnon:

21:29 Վա՜յ քեզ, Մովաբ, կորեար. ժողովուրդ Քամովսայ, մատնեցան ուստերք նոցա ի փախուստ, եւ դստերք նոցա ի գերութիւն թագաւորին [339]Ամովրհացւոց:

21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites:

21:30 եւ զաւակ նոցա սատակեսցի յԵսեբոնէ մինչեւ ցԴեբոն. եւ կանայք նոցա բորբոքեցան հրով ի վերայ Մովաբու:

21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which [reacheth] unto Medeba:

21:31 Եւ բնակեաց Իսրայէլ [340]յամենայն քաղաքս`` Ամովրհացւոց:

21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites:

21:32 Եւ առաքեաց Մովսէս լրտեսել զՅազեր. եւ առին զնա եւ զաւանս նորա, եւ հանին զԱմովրհացին որ բնակեալ էր ի նմա:

21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that [were] there:

21:33 Եւ կրկնեցան ելին ընդ ճանապարհն ի Բասան. եւ ել Ովգ թագաւոր Բասանու ընդդէմ նոցա, եւ ամենայն ժողովուրդն նորա ի պատերազմ յԵդրային:

21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei:

21:34 Եւ ասէ Տէր ցՄովսէս. Մի՛ երկնչիր ի նմանէ. զի ի ձեռս քո մատնեցի զնա եւ զամենայն ժողովուրդն նորա, եւ զամենայն երկիր նորա. եւ արասցես ընդ նա որպէս արարեր ընդ Սեհոն արքայ Ամովրհացւոց որ բնակեալ էր յԵսեբոն:

21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon:

21:35 Եւ եհար զնա եւ զորդիս նորա եւ զամենայն ժողովուրդն նորա, մինչեւ ամենեւին չմնալոյ ի նմանէն ապրեալ. եւ ժառանգեցին զերկիրն նոցա:

21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land:



Copyright (C) 2023