Գրք. Mt, Գլ. 8   [(1895)]Գրք. Mt., Գլ. 8   [KJV]


8:1 Այլ իբրեւ էջ ի լեռնէ անտի, գնացին զկնի նորա ժողովուրդք բազումք:

8:1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him:

8:2 Եւ ահա մատուցեալ բորոտ մի երկիր պագանէր նմա եւ ասէր. Տէր, եթէ կամիս, կարող ես զիս սրբել:

8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean:

8:3 Ձգեաց զձեռն իւր եւ հասոյց ի նա Յիսուս եւ ասէ. Կամիմ, սրբեաց: Եւ վաղվաղակի սրբեցաւ ի նմանէ բորոտութիւնն:

8:3 And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed:

8:4 Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զգոյշ լեր, մի՛ ումեք ասիցես, այլ երթ ցոյց զանձն քո քահանային, եւ մատո զպատարագն զոր հրամայեաց Մովսէս ի վկայութիւն նոցա:

8:4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them:

8:5 Եւ մտեալ ի Կափառնայում, մատեաւ առ նա հարիւրապետ մի, աղաչէր զնա:

8:5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him:

8:6 եւ ասէր. Տէր, մանուկ իմ անկեալ կայ ի տան անդամալոյծ` չարաչար տանջեալ:

8:6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented:

8:7 Ասէ ցնա Յիսուս. Ես եկից եւ բժշկեցից զնա:

8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him:

8:8 Պատասխանի ետ հարիւրապետն եւ ասէ. Տէր, չեմ բաւական եթէ ընդ յարկաւ իմով մտցես. այլ ասա բանիւ, եւ բժշկեսցի մանուկն իմ:

8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed:

8:9 Քանզի եւ ես այր մի եմ ընդ իշխանութեամբ, ունիմ ընդ ինեւ զինուորս. ասեմ սմա. Երթ, եւ երթայ. եւ այլում թէ. Եկ, եւ գայ. եւ ծառայի իմում թէ. Արա զայս, եւ առնէ:

8:9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this [man], Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth:

8:10 Իբրեւ լուաւ Յիսուս, զարմացաւ, եւ ասէ ցայնոսիկ որ զհետն երթային. Ամէն ասեմ ձեզ, եւ ոչ յԻսրայելի այսպիսի հաւատս գտի երբեք:

8:10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel:

8:11 Բայց ասեմ ձեզ զի բազումք յարեւելից եւ յարեւմտից եկեսցեն եւ բազմեսցին ընդ Աբրահամու եւ ընդ Սահակայ եւ ընդ Յակովբու յարքայութեան երկնից:

8:11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

8:12 եւ որդիքն արքայութեան ելցեն ի խաւարն արտաքին. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց:

8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth:

8:13 Եւ ասէ Յիսուս ցհարիւրապետն. Երթ, եւ որպէս հաւատացերդ` եղիցի քեզ: Եւ ողջացաւ մանուկն նորա [21]յաւուր յայնմիկ:

8:13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour:

8:14 Եւ եկեալ Յիսուս ի տուն Պետրոսի, ետես զի զոքանչ նորա անկեալ դնէր տապացեալ:

8:14 And when Jesus was come into Peter' s house, he saw his wife' s mother laid, and sick of a fever:

8:15 կալաւ զձեռանէ նորա, եւ եթող զնա ջերմնն. յոտն եկաց եւ պաշտէր [22]զնա:

8:15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them:

8:16 Իբրեւ եղեւ երեկոյ, մատուցին առ նա դիւահարս բազումս, եւ եհան զայսսն բանիւ, եւ զամենայն հիւանդսն բժշկեաց:

8:16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with [his] word, and healed all that were sick:

8:17 զի լցցի բանն որ ասացաւ ի ձեռն Եսայեայ մարգարէի. Նա զհիւանդութիւնս մեր վերացոյց եւ զցաւս մեր եբարձ:

8:17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare [our] sicknesses:

8:18 Տեսեալ Յիսուսի ժողովուրդս բազումս զիւրեւ, հրամայեաց երթալ յայնկոյս:

8:18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side:

8:19 Եւ մատուցեալ դպիր մի ասէ ցնա. Վարդապետ, եկից եւ ես զկնի քո, յոր վայր եւ երթիցես:

8:19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest:

8:20 Ասէ ցնա Յիսուս. Աղուեսուց որջք գոն, եւ թռչնոց երկնից` բոյնք. այլ Որդւոյ մարդոյ ոչ գոյ ուր դիցէ զգլուխ իւր:

8:20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air [have] nests; but the Son of man hath not where to lay [his] head:

8:21 Եւ մի ոմն յաշակերտաց նորա ասէ ցնա. Տէր, տուր ինձ հրաման զի երթայց նախ թաղեցից զհայր իմ:

8:21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father:

8:22 Ասէ ցնա Յիսուս. Եկ զկնի իմ, եւ թոյլ տուր մեռելոցն թաղել զմեռեալս իւրեանց:

8:22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead:

8:23 Եւ իբրեւ եմուտ ի նաւն, գնացին զկնի նորա աշակերտքն նորա:

8:23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him:

8:24 եւ ահա շարժումն մեծ եղեւ ի ծովուն մինչ նաւին ծածկել յալեաց անտի, եւ ինքն ննջէր:

8:24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep:

8:25 Եւ մատուցեալ աշակերտքն յարուցին զնա եւ ասեն. Տէր, փրկեա զմեզ զի կորնչիմք:

8:25 And his disciples came to [him], and awoke him, saying, Lord, save us: we perish:

8:26 Եւ ասէ ցնոսա. Ընդէ՞ր վատասիրտք էք, սակաւահաւատք: Յայնժամ յարուցեալ սաստեաց հողմոցն եւ ծովուն, եւ եղեւ խաղաղութիւն մեծ:

8:26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm:

8:27 Եւ մարդիկն զարմացան, եւ ասէին. Որպիսի՛ ոք իցէ սա, զի եւ հողմք եւ ծով հնազանդին սմա:

8:27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him:

8:28 Եւ իբրեւ անց յայնկոյս յերկիրն Գերգեսացւոց, պատահեցին նմա դիւահարք երկու, ելեալք ի գերեզմանացն, չարաչարք յոյժ, որպէս զի չէր հնար անցանել ումէք ընդ այն ճանապարհ:

8:28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way:

8:29 Եւ ահա աղաղակեցին եւ ասեն. Զի՞ կայ մեր եւ քո, Յիսուս, Որդի Աստուծոյ, եկիր տարաժամ տանջե՞լ զմեզ:

8:29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time:

8:30 Եւ էր հեռագոյն ի նոցանէ երամակ մի [23]խոզից արօտական:

8:30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding:

8:31 Եւ դեւքն աղաչէին զնա եւ ասէին. Եթէ հանես զմեզ աստի, հրաման տուր մեզ երթալ յերամակ խոզիցն:

8:31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine:

8:32 Եւ ասէ ցնոսա. Երթայք: Եւ նոքա ելեալ գնացին յերամակն խոզից. եւ դիմեաց ամենայն երամակն ի դարէ անտի ի ծով, եւ մեռան ի ջուրսն:

8:32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters:

8:33 Եւ խոզարածքն փախեան, եւ երթեալ ի քաղաքն պատմեցին զամենայն, եւ զիրս դիւահարացն:

8:33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils:

8:34 Եւ ահա ամենայն քաղաքն ել ընդ առաջ Յիսուսի. իբրեւ տեսին զնա, աղաչեցին զի գնասցէ ի սահմանաց նոցա:

8:34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart out of their coasts:



Copyright (C) 2023