Գրք. Mt, Գլ. 2   [(1895)]Գրք. Mt., Գլ. 2   [KJV]


2:1 Եւ ի ծնանելն Յիսուսի ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի յաւուրս Հերովդի արքայի, ահա մոգք յարեւելից եկին յԵրուսաղէմ:

2:1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem:

2:2 եւ ասեն. Ո՞ւր է որ ծնաւ արքայն Հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկիր պագանել նմա:

2:2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him:

2:3 Եւ իբրեւ լուաւ արքայ Հերովդէս, խռովեցաւ, եւ ամենայն Երուսաղէմ ընդ նմա:

2:3 When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him:

2:4 Եւ ժողովեալ զամենայն զքահանայապետս եւ զդպիրս ժողովրդեանն` հարցանէր ի նոցանէ թէ ո՛ւր ծնանիցի Քրիստոսն:

2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born:

2:5 Եւ նոքա ասեն ցնա. Ի Բեթղեհեմ Հրէաստանի: Զի այսպէս գրեալ է ի ձեռն մարգարէին:

2:5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet:

2:6 Եւ դու, Բեթղեհեմ, երկիր Յուդայ, ոչինչ կրտսեր ես յիշխանս Յուդայ. ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովուրդ իմ զԻսրայէլ:

2:6 And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel:

2:7 Յայնժամ Հերովդէս գաղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեաց ի նոցանէ զժամանակ աստեղն երեւելոյ:

2:7 Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared:

2:8 եւ արձակեալ զնոսա ի Բեթղեհեմ, ասէ. Գնացէք, ստուգեցէք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք, ազդ արասջիք ինձ, զի եւ ես եկեալ երկիր պագից նմա:

2:8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also:

2:9 Եւ նոքա իբրեւ լուան ի թագաւորէն, գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս` առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկաց ի վերայ ուր էր մանուկն:

2:9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was:

2:10 Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացին յոյժ ուրախութիւն մեծ:

2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy:

2:11 Եւ իբրեւ մտին ի տունն, տեսին զմանուկն հանդերձ Մարեմաւ մարբն իւրով, եւ անկեալ երկիր պագանէին նմա. եւ բացեալ զգանձս իւրեանց մատուցին նմա պատարագս` ոսկի եւ կնդրուկ եւ զմուռս:

2:11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh:

2:12 Եւ հրաման առեալ ի տեսլեան չդառնալ անդրէն առ Հերովդէս` ընդ այլ ճանապարհ գնացին յաշխարհն իւրեանց:

2:12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way:

2:13 Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ Տեառն երեւէր ի տեսլեան Յովսեփու եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ փախիր յԵգիպտոս, եւ անդ լինիջիր ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ի խնդիր [6]է Հերովդէս կորուսանել զմանուկդ:

2:13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him:

2:14 Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի, եւ գնաց յԵգիպտոս, եւ անդ էր մինչեւ ցվախճան Հերովդի:

2:14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

2:15 զի լցցի ասացեալն ի Տեառնէ ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. ՅԵգիպտոսէ [7]կոչեցից զորդի իմ:

2:15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son:

2:16 Յայնժամ իբրեւ ետես Հերովդէս թէ խաբեցաւ ի մոգուց անտի, բարկացաւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեաց զամենայն մանկունս որ էին ի Բեթղեհեմ եւ յամենայն սահմանս նորա յերկեմենից եւ ի խոնարհ` ըստ ժամանակին զոր ստուգեաց ի մոգուցն:

2:16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men:

2:17 Յայնժամ կատարեցաւ ասացեալն ի ձեռն Երեմիայ մարգարէի որ ասէ:

2:17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying:

2:18 Ձայն գուժեաց ի Հռամա, ողբումն եւ լալումն եւ աշխարումն յոյժ. Հռաքէլ լայր զորդիս իւր, եւ ոչ կամէր մխիթարել, զի ոչ էին:

2:18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not:

2:19 Եւ ի վախճանելն Հերովդի` ահա հրեշտակ Տեառն ի տեսլեան երեւէր Յովսեփայ յԵգիպտոս:

2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt:

2:20 եւ ասէր. Արի, առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ գնա յերկիրն Իսրայելի, զի մեռան որ խնդրէին զանձն մանկանդ:

2:20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child' s life:

2:21 Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր նորա, եւ եկն յերկիրն Իսրայելի:

2:21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel:

2:22 Եւ իբրեւ լուաւ եթէ Արքեղայոս թագաւորեաց Հրէաստանի փոխանակ Հերովդի հօրն իւրոյ, երկեաւ երթալ անդր. եւ հրաման առեալ ի տեսլեան` գնաց ի կողմանս Գալիլեացւոց:

2:22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

2:23 Եւ եկեալ բնակեցաւ ի քաղաքին որ կոչէր Նազարէթ, զի լցցի բան մարգարէիցն թէ Նազովրեցի կոչեսցի:

2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene:



Copyright (C) 2023