Գրք. Mic, Գլ. 7   [(1895)]Գրք. Mic., Գլ. 7   [KJV]


7:1 Վա՜յ ինձ, զի եղէ իբրեւ զհասկաքաղ ի հունձս, եւ իբրեւ զճռաքաղ ի կութս. եւ ոչ գոյր [77]ողկոյզ յառաջին բերոյն ուստի ուտէի:

7:1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit:

7:2 Վա՜յ անձին իմում, զի կորեաւ`` երկիւղած յերկրէ, եւ ոչ գոյ ուղիղ ի մէջ մարդկան. ամենեքին [78]արեամբ դատին``, իւրաքանչիւր զընկեր իւր [79]նեղելով նեղեն:

7:2 The good [man] is perished out of the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net:

7:3 Զձեռս իւրեանց պատրաստեն ի չար. իշխանն խնդրէ, եւ [80]դատաւորն խօսի բանս խաղաղութեան ըստ ցանկութեան անձին իւրոյ:

7:3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge [asketh] for a reward; and the great [man], he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up:

7:4 եւ հանից զբարութիւն նոցա իբրեւ զցեց` որ ուտէ եւ շրջի ի վերայ կանոնի յաւուր այցելութեան. վա՜յ վա՜յ, վրէժխնդրութիւնք քո եկին հասին``. արդ եղիցին լալիք նոցա:

7:4 The best of them [is] as a brier: the most upright [is sharper] than a thorn hedge: the day of thy watchmen [and] thy visitation cometh; now shall be their perplexity:

7:5 Մի՛ հաւատայք սիրելեաց, եւ մի՛ յուսայք [81]յիշխանս. եւ յանկողնակցէ քումմէ զգոյշ լեր պատմել ինչ նմա:

7:5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom:

7:6 Զի որդի անարգէ զհայր, եւ դուստր յարիցէ ի վերայ մօր իւրոյ, նու ի վերայ սկեսրի իւրոյ, եւ թշնամիք առն` ընտանիք իւր:

7:6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man' s enemies [are] the men of his own house:

7:7 Այլ ես Տեառն ակն կալայց, սպասեցից Աստուծոյ փրկչի իմոյ, եւ լուիցէ ինձ [82]Տէր Աստուած իմ:

7:7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me:

7:8 Մի՛ ոտնհար լինիր ինձ, թշնամի իմ, զի գլորեցայ, միւսանգամ կանգնեցայց. զի թէ նստայց ի խաւարի` Տէր է իմ լոյս:

7:8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD [shall be] a light unto me:

7:9 Բարկութեան Տեառն համբերից, զի մեղայ նմա, մինչեւ արդարացուսցէ զդատաստան իմ, եւ արասցէ ինձ իրաւունս, եւ հանցէ զիս ի լոյս, եւ տեսից զարդարութիւն նորա:

7:9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness:

7:10 Եւ տեսցէ թշնամին իմ, եւ ծածկեսցէ զնա ամօթ, որ ասէր ցիս. Ո՞ւր է Տէր Աստուած քո. աչք իմ տեսցեն ի նա. արդ եղիցի կոխան իբրեւ զկաւ ի ճանապարհի:

7:10 Then [she that is] mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets:

7:11 [83]Օր ծեփոյ աղիւսոյ, եւ ջնջումն քո եղիցի օրն այն. մերժեսցէ զիրաւունս քո օրն այն:

7:11 In the day that thy walls are to be built, [in] that day shall the decree be far removed:

7:12 Եւ քաղաքք քո եկեսցեն ի պաշարումն եւ յաւար Ասորեստանեայց. եւ քաղաքք քո ամուրք` ի բաժինս, ի Ծուրայ`` մինչեւ ցԳետն, եւ ի ծովէ մինչեւ ի ծով, եւ ի լեռնէ մինչեւ ցլեառն:

7:12 In that day [also] he shall come even to thee from Assyria, and [from] the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain:

7:13 Եւ եղիցի երկիրն յապականութիւն հանդերձ բնակչօքն իւրովք ի պտղոյ գործոց նոցա:

7:13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings:

7:14 Արածեա զժողովուրդ քո գաւազանաւ [84]ցեղիցդ քոց, եւ զխաշինս`` ժառանգութեան քո, որ բնակեալ են առանձինն յանտառի ի մէջ Կարմեղայ, արածեսցին ի Բասան, եւ ի Գաղաադ ըստ աւուրցն յաւիտենից:

7:14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily [in] the wood, in the midst of Carmel: let them feed [in] Bashan and Gilead, as in the days of old:

7:15 Ըստ աւուրց ելիցն քոց յերկրէն Եգիպտացւոց ցուցից նոցա սքանչելիս:

7:15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous:

7:16 Տեսցեն հեթանոսք եւ ամաչեսցեն յամենայն զօրութենէ իւրեանց. դիցեն զձեռս ի վերայ բերանոց իւրեանց, եւ ականջք նոցա խլասցին:

7:16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf:

7:17 Լիզեսցեն զհող իբրեւ [85]օձք որ սողին ընդ երկիր, խռովեսցին ի պաշարման իւրեանց, եւ`` ի Տեառնէ Աստուծոյ մերմէ զարհուրեսցին, եւ երկիցեն ի քէն:

7:17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee:

7:18 Ո՞վ է Աստուած իբրեւ զքեզ որ բառնայ զանօրէնութիւնս, եւ զանց առնէ զանիրաւութեամբք մնացորդաց [86]երկրի ժառանգութեան իւրոյ, [87]եւ ոչ ունի ի վկայութիւն`` զբարկութիւն իւր, զի կամեցող ողորմութեան է:

7:18 Who [is] a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth [in] mercy:

7:19 Դարձցի եւ գթասցի ի մեզ, [88]եւ ընկղմեսցէ զմեղս մեր. եւ ընկեսցէ`` ի խորս ծովու զամենայն զանօրէնութիւնս [89]մեր:

7:19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea:

7:20 Տացէ`` ճշմարտութիւն Յակոբայ, ողորմութիւն` Աբրահամու, [90]որպէս երդուաւ`` հարցն մերոց ըստ աւուրցն առաջնոց:

7:20 Thou wilt perform the truth to Jacob, [and] the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old:



Copyright (C) 2023