Գրք. Lk, Գլ. 23   [(1895)]Գրք. Lk., Գլ. 23   [KJV]


23:1 Եւ յարուցեալ ամենայն բազմութիւնն նոցա, ածին զնա առ Պիղատոս:

23:1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate:

23:2 Եւ սկսան չարախօս լինել զնմանէ եւ ասել. Գտաք զսա զի թիւրէր զազգս մեր, եւ արգելոյր ի տալոյ հարկս կայսեր, եւ ասէր զանձնէ եթէ Քրիստոսն իցէ թագաւոր:

23:2 And they began to accuse him, saying, We found this [fellow] perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King:

23:3 Իսկ Պիղատոս եհարց զնա եւ ասէ. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից: Նա պատասխանի ետ նմա եւ ասէ. Դու ասացեր:

23:3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest:

23:4 Ասէ Պիղատոս ցքահանայապետսն եւ ցժողովուրդսն. չգտանեմ ինչ վնաս յառնս յայսմիկ:

23:4 Then said Pilate to the chief priests and [to] the people, I find no fault in this man:

23:5 Եւ նոքա պնդէին եւ ասէին եթէ` Խռովէ զժողովուրդս, ուսուցանէ ընդ ամենայն Հրէաստան` սկսեալ ի Գալիլէէ մինչեւ ցայսր:

23:5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place:

23:6 Իսկ Պիղատոս իբրեւ լուաւ զԳալիլէէ, եհարց եթէ Գալիլեացի՞ է այրն:

23:6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean:

23:7 Եւ իբրեւ գիտաց թէ յիշխանութենէ Հերովդի է, ետ տանել զնա առ Հերովդէս. քանզի եւ նա յԵրուսաղէմ էր յաւուրսն յայնոսիկ:

23:7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod' s jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time:

23:8 Եւ Հերովդէս իբրեւ ետես զՅիսուս, ուրախ եղեւ յոյժ, զի ցանկայր ի բազում ժամանակաց տեսանել զնա. քանզի լսէր բազում անգամ զնմանէ, եւ ակն ունէր նշան ինչ լիեալ տեսանել ի նմանէ:

23:8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long [season], because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him:

23:9 Հարցանէր զնա բանիւք բազմօք. եւ նա ոչինչ ետ նմա պատասխանի:

23:9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing:

23:10 Կային քահանայապետքն եւ դպիրք եւ պնդագոյնս չարախօսէին զնմանէ:

23:10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him:

23:11 Արհամարհեաց զնա եւ Հերովդէս հանդերձ իւրովք զօրականօքն, եւ այպն արարեալ` արկ զնովաւ հանդերձս սպիտակս, եւ ետ տանել անդրէն առ Պիղատոս:

23:11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked [him], and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate:

23:12 Եւ եղեն բարեկամք Պիղատոս եւ Հերովդէս յաւուր յայնմիկ, քանզի յառաջ թշնամիք էին միմեանց:

23:12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves:

23:13 Կոչեաց Պիղատոս զքահանայապետսն եւ զիշխանս եւ զժողովուրդն:

23:13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people:

23:14 եւ ասէ ցնոսա. Ածէք մատուցէք ինձ զայրս զայս իբրեւ զխոտորեցուցիչ ժողովրդեանն. եւ ահաւասիկ առաջի ձեր դատեցայ, եւ վնաս ինչ ոչ գտի յառնս յայսմիկ` զորոց դուք չարախօսէքդ զդմանէ:

23:14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined [him] before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:

23:15 Այլ եւ ոչ Հերովդէս, քանզի [139]ետու տանել զդա առ նա``. եւ արդ ոչինչ մահու արժանի է գործեալ դորա:

23:15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him:

23:16 խրատեցից զդա եւ արձակեցից:

23:16 I will therefore chastise him, and release:

23:17 Զի հարկ էր մի մի ըստ տօնի արձակել նոցա:

23:17 For of necessity he must release one unto them at the feast:

23:18 Եւ նոքա աղաղակէին ամենայն բազմութեամբն եւ ասէին. Բարձ զդա եւ արձակեա մեզ զԲարաբբա:

23:18 And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:

23:19 Որ էր վասն խռովութեան իրիք եղելոյ ի քաղաքին եւ սպանութեան մտեալ ի բանտ:

23:19 Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison:

23:20 Դարձեալ Պիղատոս սկսաւ խօսել, քանզի կամէր արձակել զՅիսուս:

23:20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them:

23:21 Եւ նոքա անդրէն աղաղակէին եւ ասէին. [140]Ի խաչ հան`` զդա:

23:21 But they cried, saying, Crucify [him], crucify him:

23:22 Եւ նա [141]երիցս ասէ ցնոսա. Զի՞նչ չար արար սա. ոչինչ վնաս մահու գտի ի սմա, խրատեցից զսա եւ արձակեցից:

23:22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let [him] go:

23:23 Եւ նոքա ստիպէին մեծաձայն եւ խնդրէին զնա ի խաչ հանել, եւ զօրանային բարբառք նոցա եւ քահանայապետիցն:

23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed:

23:24 Եւ Պիղատոս հաւանեցաւ առնել զհայցուածս նոցա:

23:24 And Pilate gave sentence that it should be as they required:

23:25 Արձակեաց նոցա [142]զԲարաբբայն` զոր վասն խռովութեան եւ սպանութեան արկեալ էր ի բանտ, զոր եւ խնդրէինն իսկ, եւ զՅիսուս մատնեաց կամաց նոցա:

23:25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will:

23:26 Իբրեւ առին գնացին զնա, ըմբռնեցին զոմն Սիմովն Կիւրենացի որ գայր յանդէ, եդին ի վերայ նորա զխաչն բերել զկնի Յիսուսի:

23:26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear [it] after Jesus:

23:27 Եւ երթայր զհետ նորա բազմութիւն ժողովրդեանն եւ կանանց որ կոծէին եւ աշխարէին զնա:

23:27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him:

23:28 Դարձաւ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Դստերք Երուսաղեմի, մի՛ լայք ի վերայ իմ, այլ լացէք ի վերայ անձանց եւ ի վերայ որդւոց ձերոց:

23:28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children:

23:29 Զի եկեսցեն աւուրք, յորս ասիցեն թէ` Երանի ամլոց եւ որովայնից որ ոչ ծնան, եւ ստեանց` որ ոչ դիեցուցին:

23:29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck:

23:30 Յայնժամ սկսանիցին ասել լերանց թէ` Անկերուք ի վերայ մեր, եւ բլրոց թէ` Ծածկեցէք զմեզ:

23:30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us:

23:31 Զի եթէ ընդ փայտ դալար զայս առնեն, ընդ չորն զի՞նչ լինիցի:

23:31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry:

23:32 Ածին եւ այլ երկուս, չարագործս, սպանանել ընդ նմա:

23:32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death:

23:33 Իբրեւ չոգան ի տեղին կոչեցեալ Գագաթն, անդ հանին զնա ի խաչ, եւ զչարագործսն, զոմն ընդ աջմէ եւ զոմն ընդ ձախմէ [143]խաչեցին:

23:33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left:

23:34 Եւ Յիսուս ասէ. Հայր, թող դոցա, զի ոչ գիտեն զինչ գործեն: Եւ ի բաժանել զհանդերձս նորա արկին վիճակս:

23:34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots:

23:35 Եւ կայր ժողովուրդն հայեցեալ. անգոսնէին զնա իշխանքն հանդերձ նոքօք եւ ասէին. Զայլս ապրեցոյց, ապրեցուսցէ եւ զանձն, եթէ դա է Քրիստոս [144]Որդի Աստուծոյ ընտրեալն:

23:35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God:

23:36 Այպն առնէին զնա եւ զինուորքն, եկեալ առաջի` մատուցանէին նմա քացախ:

23:36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar:

23:37 եւ ասէին. Եթէ դու ես թագաւորն Հրէից, փրկեա զանձն քո:

23:37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself:

23:38 Եւ էր գիր գրեալ ի վերայ նորա Յունարէն եւ Դաղմատերէն եւ Եբրայեցերէն գրով թէ` Սա է արքայն Հրէից:

23:38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS:

23:39 Իսկ մի ոմն ի կախելոց չարագործացն հայհոյէր զնա եւ ասէր. [145]Ո՞չ դու ես Քրիստոսն, փրկեա զանձն քո եւ զմեզ:

23:39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us:

23:40 Պատասխանի ետ ընկերն սաստելով նմա եւ ասէ. չերկնչի՞ս դու յԱստուծոյ, զի ի նմին պատժի կաս:

23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation:

23:41 Եւ մեք յիրաւի, զի արժանի որոց գործեցաքն` առնումք զհատուցումն. եւ սա ապիրատ ինչ ոչ գործեաց:

23:41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss:

23:42 Եւ ասէ ցՅիսուս. Յիշեա զիս, Տէր, յորժամ գայցես արքայութեամբ քով:

23:42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom:

23:43 Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Ամէն ասեմ քեզ. Այսօր ընդ իս իցես ի դրախտին:

23:43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise:

23:44 Եւ էր իբրեւ վեցերորդ ժամ. եւ խաւար եղեւ ի վերայ ամենայն երկրի մինչեւ ցիններորդ ժամն. խաւարեցաւ արեգակն:

23:44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour:

23:45 Եւ հերձաւ վարագոյր տաճարին ընդ մէջ:

23:45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst:

23:46 Եւ կարդաց Յիսուս ի ձայն մեծ եւ ասէ. Հայր, ի ձեռս քո աւանդեմ զհոգի իմ: Զայս իբրեւ ասաց, եհան զոգի:

23:46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost:

23:47 Եւ տեսեալ հարիւրապետին զոր ինչ եղեւն` փառաւոր արար զԱստուած եւ ասէ. Արդարեւ այրս այս արդար էր:

23:47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man:

23:48 Եւ ամենայն ժողովուրդքն որ եկեալ էին, եւ տեսանէին զտեսիլն զայն եւ զգործ, բախէին զկուրծս եւ դառնային:

23:48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned:

23:49 Կային եւ ամենայն ծանօթքն նորա ի հեռաստանէ, եւ կանայք որ եկեալ էին զհետ նորա ի Գալիլէէ` տեսանէին զայն:

23:49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things:

23:50 Եւ ահա այր մի անուն Յովսէփ, որ էր նախարար, այր բարեգործ եւ արդար:

23:50 And, behold, [there was] a man named Joseph, a counsellor; [and he was] a good man, and a just:

23:51 սա չէր միաբանեալ ընդ խորհուրդս եւ ընդ գործս նոցա,) յԱրիմաթեայ քաղաքէ Հրէից, որ եւ ինքն իսկ ակն ունէր արքայութեան Աստուծոյ:

23:51 The same had not consented to the counsel and deed of them;) [he was] of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God:

23:52 Սա մատուցեալ առ Պիղատոս` խնդրեաց զմարմինն Յիսուսի:

23:52 This [man] went unto Pilate, and begged the body of Jesus:

23:53 եւ իջուցեալ զնա` պատեաց պաստառակալաւ, եւ եդ ի կռածոյ գերեզմանի ուր չէր բնաւ զոք եդեալ:

23:53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid:

23:54 Եւ օրն էր ուրբաթ եւ շաբաթ լուսանայր:

23:54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on:

23:55 Եւ երթային զհետ նորա կանայք որ եկեալ էին ընդ նմա ի Գալիլէէ, տեսին զգերեզմանն, եւ որպէս եդաւ մարմին նորա:

23:55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid:

23:56 Դարձան եւ պատրաստեցին խունկս եւ եւղս եւ ի շաբաթուն հանդարտեցին վասն պատուիրանին:

23:56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment:



Copyright (C) 2023