5:1 Յետ այսորիկ տօն էր Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ:
| 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem:
|
5:2 Եւ [14]էր յԵրուսաղէմ ի Պրոբատիկէ [15]աւազանին, որ կոչէր Եբրայեցերէն Բեթհեզդա, [16]հինգ սրահ:
| 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches:
|
5:3 Յորս անկեալ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց` կուրաց, կաղաց, գօսացելոց, [17]որ ակն ունէին ջրոցն յուզելոյ:
| 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water:
|
5:4 Եւ հրեշտակ Տեառն ըստ ժամանակի իջանէր յաւազանն եւ յուզէր զջուրսն եւ որ նախ ի շարժումն ջուրցն իջանէր, բժշկէր` ոչ ունելով նշան հիւանդութեան:
| 5:4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had:
|
5:5 Եւ անդ էր այր մի, որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում:
| 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years:
|
5:6 Զնա իբրեւ ետես Յիսուս զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թէ բազում ժամանակք են այնուհետեւ, ասէ ցնա. Կամի՞ս ողջ լինել:
| 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wilt thou be made whole:
|
5:7 Պատասխանի ետ նմա հիւանդն. Տէր, ոչ զոք ունիմ, թէ յորժամ ջուրքն յուզիցին, արկցէ զիս յաւազանն. եւ [18]մինչ ես դանդաղիմ``, այլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ:
| 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me:
|
5:8 Ասէ ցնա Յիսուս. Արի առ զմահիճս քո եւ գնա:
| 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk:
|
5:9 Եւ [19]ողջացաւ այրն, եւ [20]յարեաւ առ զմահիճս իւր եւ շրջէր. եւ էր շաբաթ յաւուրն յայնմիկ:
| 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath:
|
5:10 Ասեն Հրեայքն ցբժշկեալն. Շաբաթ է եւ ոչ է արժան առնուլ քեզ զմահիճս քո:
| 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed:
|
5:11 Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Որ բժշկեացն զիս, նա ասաց ցիս. Առ զմահիճս քո եւ գնա:
| 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk:
|
5:12 Հարցին ցնա եւ ասեն. Ո՞վ է այրն որ ասաց ցքեզ. Առ զմահիճս քո եւ շրջեաց:
| 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk:
|
5:13 Եւ բժշկեալն ոչ գիտէր թէ ով իցէ. քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղւոջէ անտի:
| 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place:
|
5:14 Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին, եւ ասէ ցնա. Ահաւադիկ ողջացար, մի՛ եւս մեղանչեր, զի մի՛ չար եւս ինչ լինիցի քեզ:
| 5:14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee:
|
5:15 Գնաց այրն եւ պատմեաց Հրէիցն, եթէ Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս:
| 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole:
|
5:16 Եւ վասն այնորիկ հալածէին զՅիսուս Հրէայք[21], զի զայն առնէր ի շաբաթու:
| 5:16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day:
|
5:17 Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա. Հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ եւ ես գործեմ:
| 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work:
|
5:18 Վասն այնորիկ առաւել խնդրէին Հրեայքն սպանանել զնա, զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս, այլ եւ Հայր իւր կոչէր զԱստուած, եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուծոյ:
| 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God:
|
5:19 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Ոչ կարէ Որդի [22]մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ տեսանիցէ զՀայրն զի առնէ. զի զոր նայն առնէ, զնոյն եւ Որդին նմին նման գործէ:
| 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise:
|
5:20 Զի Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ցուցանէ նմա զոր ինքն առնէ: Եւ մեծամեծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս, ընդ որ դուքդ զարմանայք:
| 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel:
|
5:21 Զի որպէս Հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ, նոյնպէս եւ Որդի զորս կամի` կենդանի առնէ:
| 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth [them]; even so the Son quickeneth whom he will:
|
5:22 [23]Եւ ոչ եթէ Հայր դատի զոք, այլ զամենայն դատաստան ետ Որդւոյ [24]իւրոյ:
| 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
5:23 զի ամենեքեան պատուեսցեն զՈրդի, որպէս պատուեն զՀայրն. որ ոչ պատուէ զՈրդին, ոչ պատուէ զՀայր, զառաքիչն նորա:
| 5:23 That all [men] should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him:
|
5:24 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Որ զբանն իմ լսէ եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ ի դատաստան ոչ մտանէ, այլ փոխեցաւ ի մահուանէ ի կեանս:
| 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life:
|
5:25 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ, զի` Գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի Որդւոյն Աստուծոյ. եւ որք լսիցենն` կեցցեն:
| 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live:
|
5:26 Զի որպէս Հայր ունի կեանս յանձին իւրում, նոյնպէս ետ եւ Որդւոյ ունել կեանս յանձին իւրում:
| 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself:
|
5:27 եւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստան առնել, եւ զի Որդի մարդոյ է:
| 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man:
|
5:28 Ընդ այն [25]զի՞ զարմանայք, զի եկեսցէ ժամանակ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն` լուիցեն ձայնի նորա:
| 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice:
|
5:29 եւ եկեսցեն արտաքս. որոց զբարիս գործեալ իցէ` ի յարութիւն կենաց. եւ որոց զչար արարեալ` ի յարութիւն դատաստանաց:
| 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation:
|
5:30 Ոչ կարեմ ես յանձնէ առնել եւ ոչ ինչ. այլ որպէս լսեմ, դատիմ, եւ դատաստանն իմ արդար է. զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս:
| 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me:
|
5:31 Եթէ ես վկայեմ վասն իմ, վկայութիւն իմ չէ ճշմարիտ:
| 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true:
|
5:32 Ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ. եւ [26]դուք գիտէք`` եթէ ճշմարիտ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ:
| 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true:
|
5:33 Դուք առաքեցէք առ Յովհաննէս եւ վկայեաց ճշմարտութեանն:
| 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth:
|
5:34 Այլ ես ոչ եթէ ի մարդկանէ առնում վկայութիւն, այլ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջիք:
| 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved:
|
5:35 Նա էր ճրագն որ լուցեալ էր եւ ծագէր, եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյս նորա:
| 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light:
|
5:36 Այլ ես ունիմ վկայութիւն մեծ եւս քան զՅովհաննու. զգործսն զորս ետ ցիս Հայր զի կատարեցից զնոսա, նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ` վկայեն վասն իմ, եթէ Հայր առաքեաց զիս:
| 5:36 But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me:
|
5:37 Եւ որ առաքեացն զիս Հայր` նա վկայեաց վասն իմ. դուք ոչ զձայն նորա երբեք լուարուք, եւ ոչ զտեսիլ նորա տեսէք:
| 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape:
|
5:38 եւ ոչ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ, զի զոր նա առաքեաց` դուք նմա ոչ հաւատայք:
| 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not:
|
5:39 Քննեցէք զգիրս, զի դուք համարիք նոքօք ունել զկեանսն յաւիտենականս. եւ նոքին իսկ են որ վկայեն վասն իմ, [27]որովք համարիքն ունել կեանս:
| 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me:
|
5:40 եւ դուք ոչ կամիք գալ առ իս զի զկեանսն ունիցիք:
| 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life:
|
5:41 Ես փառս ի մարդկանէ ոչ առնում:
| 5:41 I receive not honour from men:
|
5:42 Այլ գիտեմ զձեզ թէ զսէրն Աստուծոյ ոչ ունիք յանձինս:
| 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you:
|
5:43 Ես եկի յանուն Հօր իմոյ, եւ ոչ ընդունիք զիս. եթէ այլ ոք եկեսցէ յիւր անուն, զնա ընդունիցիք:
| 5:43 I am come in my Father' s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive:
|
5:44 Զիա՞րդ կարէք դուք հաւատալ, զի փառս ի միմեանց առնուք, եւ զփառս զառ ի միոյն Աստուծոյ ոչ խնդրէք:
| 5:44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that [cometh] from God only:
|
5:45 Մի՛ համարիք եթէ ես չարախօս ինչ իցեմ զձէնջ առ Հօր. գոյ որ չարախօս կայ զձէնջ, Մովսէս, յոր դուքն յուսացեալ էք:
| 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust:
|
5:46 Զի եթէ հաւատայիք դուք Մովսիսի, հաւատայիք արդեւք եւ ինձ, զի նա վասն իմ իսկ գրեաց:
| 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me:
|
5:47 Զի եթէ նորա գրոցն ոչ հաւատայք, զիա՞րդ իմոց բանիցս հաւատայցէք:
| 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words:
|