Գրք. Jn, Գլ. 18   [(1895)]Գրք. Jn., Գլ. 18   [KJV]


18:1 Զայս իբրեւ ասաց Յիսուս, ել աշակերտօքն հանդերձ յայնկոյս ձորոյն Կեդրովնի, ուր էր պարտէզ, յոր եմուտ ինքն եւ աշակերտքն իւր:

18:1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples:

18:2 Գիտէր եւ Յուդա որ զնայն մատնելոց էր` զտեղին, զի բազում անգամ ժողովեալ էր անդր Յիսուսի աշակերտօքն հանդերձ:

18:2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples:

18:3 Եւ Յուդայի առեալ ընդ իւր զգունդն, եւ ի քահանայապետիցն եւ ի փարիսեցւոց սպասաւորս, գայ անդր ջահիւք եւ լապտերօք եւ զինուք:

18:3 Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons:

18:4 Իսկ Յիսուս իբրեւ ետես զայն ամենայն եկեալ ի վերայ նորա, ել եւ ասէ ցնոսա. Զո՞ խնդրէք:

18:4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye:

18:5 Պատասխանի ետուն նմա. ԶՅիսուս Նազովրեցի: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ: Կայր ընդ նոսա եւ Յուդա որ մատնէրն զնա:

18:5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, stood with them:

18:6 Իբրեւ ասաց թէ` Ես եմ, յետս յետս չոգան եւ զարկան զգետնի:

18:6 As soon then as he had said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground:

18:7 Դարձեալ եհարց զնոսա. Զո՞ խնդրէք: Եւ նոքա ասեն. ԶՅիսուս Նազովրեցի:

18:7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth:

18:8 Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ասացի ձեզ թէ` Ես եմ. արդ եթէ զիս խնդրէք, թոյլ տուք դոցա երթալ:

18:8 Jesus answered, I have told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go their way:

18:9 Զի լցցի բանն զոր ասաց թէ` Զորս ետուրն ցիս` ոչ կորուսից ի նոցանէ եւ ոչ զոք:

18:9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none:

18:10 Իսկ Սիմովն Պետրոս քանզի ունէր սուր, ձգեաց զնա, եհար զքահանայապետին ծառայ, եւ ի բաց առ զունկն նորա զաջոյ. եւ էր անուն ծառային Մաղքոս:

18:10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest' s servant, and cut off his right ear. The servant' s name was Malchus:

18:11 Ասէ Յիսուս ցՊետրոս. Արկ զսուրդ անդրէն ի պատեանս իւր. զբաժակն զոր ետ ինձ Հայր` ո՞չ ըմպիցեմ զնա:

18:11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it:

18:12 Իսկ գունդն եւ հազարապետն եւ սպասաւորք Հրէիցն կալան զՅիսուս եւ կապեցին:

18:12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him:

18:13 եւ ածին զնա նախ առ Աննա, որ էր աներ Կայիափայի, որ քահանայապետն էր տարւոյն այնորիկ:

18:13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year:

18:14 Այս այն Կայիափա էր որ խրատն ետ Հրէից եթէ` Լաւ է առն միում մեռանել ի վերայ ժողովրդեանն:

18:14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people:

18:15 Եւ երթային զհետ Յիսուսի Սիմովն Պետրոս եւ մեւս աշակերտն. եւ աշակերտն այն, քանզի ծանօթ էր քահանայապետին, եմուտ ընդ Յիսուսի ի գաւիթ քահանայապետին:

18:15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest:

18:16 Եւ Պետրոս կայր առ դրանն արտաքոյ. ել մեւս աշակերտն որ էր ծանօթ քահանայապետին, եւ ասաց ցդռնապանն եւ եմոյծ ի ներքս զՊետրոս:

18:16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter:

18:17 Ասէ աղջիկն որ դռնապանն էր` ցՊետրոս. Միթէ եւ դո՞ւ յաշակերտաց առնն այնորիկ իցես: Եւ նա ասէ. Ոչ եմ:

18:17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also [one] of this man' s disciples? He saith, I am not:

18:18 Կային անդ ծառայքն եւ սպասաւորք խարոյկ արկեալ, քանզի ցուրտ էր, եւ ջեռնուին. կայր ընդ նոսա եւ Պետրոս եւ ջեռնոյր:

18:18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself:

18:19 Եւ քահանայապետն եհարց ցՅիսուս վասն աշակերտացն եւ վասն վարդապետութեան նորա:

18:19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine:

18:20 Պատասխանի ետ նմա Յիսուս. Ես յայտնապէս խօսեցայ աշխարհի. ես յամենայն ժամ ուսուցի ի ժողովրդեանն, եւ ի տաճարի անդ ուր ամենայն Հրեայք ժողովեալ էին, եւ ի ծածուկ ինչ ոչ խօսեցայ:

18:20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing:

18:21 Զի՞ հարցանես զիս, հարց զայնոսիկ որ լուանն, թէ զինչ խօսեցայ ընդ նոսա. ահաւասիկ նոքա գիտեն զինչ խօսեցայ:

18:21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said:

18:22 Իբրեւ նա զայն ասաց, մի ոմն ի սպասաւորացն որ անդ կայր, ած ապտակ Յիսուսի եւ ասէ. Ա՞յդպէս պատասխանի տաս քահանայապետիդ:

18:22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so:

18:23 Եւ Յիսուս ասէ ցնա. Եթէ չար ինչ խօսեցայ, վկայեա վասն չարին, իսկ եթէ բարի, ընդէ՞ր հարկանես զիս:

18:23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me:

18:24 Եւ առաքեաց զնա Աննա կապեալ առ Կայիափա քահանայապետ:

18:24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest:

18:25 Եւ Սիմովն Պետրոս կայր անդ եւ ջեռնոյր. ասեն ցնա. Միթէ եւ դո՞ւ յաշակերտաց անտի նորա իցես: Նա ուրացաւ եւ ասէ թէ` չեմ:

18:25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it], and said, I am not:

18:26 Եւ ասէ մի ոմն ի ծառայից քահանայապետին, ազգական այնորիկ զորոյ զունկն եհատ Պետրոս. Ո՞չ ես իսկ տեսի զքեզ ի պարտիզի անդ ընդ նմա:

18:26 One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him:

18:27 Դարձեալ ուրացաւ Պետրոս, եւ վաղվաղակի հաւ խօսեցաւ:

18:27 Peter then denied again: and immediately the cock crew:

18:28 Եւ ածին զՅիսուս ի վանացն Կայիափայ յապարանս դատաւորին, եւ էր այգուց. եւ նոքա ոչ մտին յապարանսն, զի մի՛ պղծեսցին, այլ զի ուտիցեն զզատիկն:

18:28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover:

18:29 Ել առ նոսա Պիղատոս արտաքս եւ ասէ. Զի՞նչ չարախօսութիւն մատուցանէք զառնէն զայնմանէ:

18:29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man:

18:30 Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Եթէ չէր չարագործ այրն այն, ապա ոչ մատնէաք զնա քեզ:

18:30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee:

18:31 Ասէ ցնոսա Պիղատոս. Առէք զնա դուք, եւ ըստ ձերոց օրինացն դատեցարուք: Ասեն ցնա Հրեայքն. Մեզ ոչ է արժան սպանանել զոք:

18:31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

18:32 Զի լցցի բանն Յիսուսի զոր ասաց, նշանակեալ թէ որով մահու մեռանելոց իցէ:

18:32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die:

18:33 Եմուտ միւսանգամ յապարանսն Պիղատոս, կոչեաց զՅիսուս եւ ասէ ցնա. Դո՞ւ ես թագաւորն Հրէից:

18:33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews:

18:34 Պատասխանի ետ Յիսուս. Ի քէ՞ն ասես զայդ եթէ այլք ասացին քեզ զինէն:

18:34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me:

18:35 Պատասխանի ետ Պիղատոս. Միթէ եւ ես Հրեա՞յ իցեմ. ազգն քո եւ քահանայապետք մատնեցին զքեզ ինձ. զի՞նչ գործ գործեալ է քո:

18:35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done:

18:36 Պատասխանի ետ Յիսուս. Իմ արքայութիւն չէ յայսմ աշխարհէ. եթէ յաշխարհէ աստի էր արքայութիւնն իմ, սպասաւորքն իմ մարտնչէին արդեւք զի մի՛ մատնեցայց Հրէից, բայց արդ թագաւորութիւնն իմ չէ աստի:

18:36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence:

18:37 Ասէ ցնա Պիղատոս. Ապա թէ այդպէս իցէ, թագաւո՞ր ոմն ես դու: Պատասխանի ետ Յիսուս. Դու ասես թէ թագաւոր իցեմ. բայց ես յայդ իսկ ծնեալ եմ, եւ ի դոյն իսկ եկեալ եմ յաշխարհ, զի վկայեցից ճշմարտութեանն. ամենայն որ ի ճշմարտութենէ է` լսէ բարբառոյ իմոյ:

18:37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice:

18:38 Ասէ ցնա Պիղատոս. Զի՞նչ է ճշմարտութիւն: Զայս իբրեւ ասաց, դարձեալ ել առ Հրեայսն եւ ասէ ցնոսա. Ես եւ ոչ մի ինչ պատճառս գտանեմ ի նմա:

18:38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault:

18:39 Բայց է ձեր սովորութիւն, զի զմի ոք արձակեցից ձեզ ի զատկիս. արդ կամի՞ք զի արձակեցից ձեզ զթագաւորն Հրէից:

18:39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews:

18:40 Աղաղակեցին ամենեքեան եւ ասէին. Մի՛ զդա, այլ զԲարաբբա: Եւ էր Բարաբբայն այն աւազակ:

18:40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber:



Copyright (C) 2023