Գրք. Jn, Գլ. 12   [(1895)]Գրք. Jn., Գլ. 12   [KJV]


12:1 Իսկ Յիսուս վեց աւուրբ յառաջ քան զզատիկն եկն ի Բեթանիա, ուր էր Ղազար մեռեալն, զոր յարոյցն ի մեռելոց:

12:1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead:

12:2 Եւ արարին անդ նմա ընթրիս, եւ ի սպասու կայր Մարթա, եւ Ղազար մի էր ի բազմելոց ընդ նմա:

12:2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him:

12:3 Իսկ Մարեմայ առեալ լիտր մի իւղոյ նարդեան ազնուի մեծագնոյ, օծ զոտսն Յիսուսի, եւ հերով իւրով մաքրէր զոտս նորա. եւ տունն լի եղեւ ի հոտոյ իւղոյն:

12:3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment:

12:4 Ասէ մի ոմն յաշակերտաց անտի, Յուդա Իսկարիովտացի, որ մատնելոցն էր զնա:

12:4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon' s [son], which should betray him:

12:5 Ընդէ՞ր ոչ եւղդ այդ վաճառեցաւ երեք հարեւր դենարի եւ տուաւ աղքատաց:

12:5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor:

12:6 Զայս ասաց ոչ զի զաղքատաց ինչ փոյթ էր նմա, այլ զի գող էր եւ զարկղն ինքն ունէր, եւ որ ինչ անկանէրն` նա կրէր:

12:6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein:

12:7 Ասէ Յիսուս. Թոյլ տուք դմա, զի յօրն պատանաց իմոց [65]պահեսցէ զայդ:

12:7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this:

12:8 զաղքատս յամենայն ժամ ընդ ձեզ ունիք, զիս ոչ հանապազ ընդ ձեզ ունիք:

12:8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always:

12:9 Իբրեւ գիտաց ժողովուրդ բազում ի Հրէիցն թէ անդ է, եկին, ոչ միայն վասն Յիսուսի, այլ զի եւ զՂազար տեսցեն, զոր յարոյցն ի մեռելոց:

12:9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead:

12:10 Խորհուրդ արարին քահանայապետքն, զի եւ զՂազար սպանցեն:

12:10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death:

12:11 քանզի բազումք ի Հրէից [66]երթային եւ հաւատային ի Յիսուս:

12:11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus:

12:12 Ի վաղիւ անդր ժողովուրդ բազում որ եկեալ էր ի տօնն, իբրեւ լուան եթէ գայ Յիսուս յԵրուսաղէմ:

12:12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem:

12:13 առին ոստս արմաւենեաց եւ ելին ընդ առաջ նորա, աղաղակէին եւ ասէին. Ովսաննա, օրհնեալ որ գասդ յանուն Տեառն, թագաւորդ Իսրայելի:

12:13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed [is] the King of Israel that cometh in the name of the Lord:

12:14 Եւ գտեալ Յիսուսի էշ մի, նստաւ ի վերայ նորա, որպէս եւ գրեալ է:

12:14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written:

12:15 Մի՛ երկնչիր դուստր Սիովնի, ահաւասիկ թագաւոր քո գայ նստեալ ի վերայ յաւանակի իշոյ:

12:15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass' s colt:

12:16 Եւ զայն ինչ ոչ գիտացին աշակերտքն նորա զառաջինն, այլ յորժամ փառաւորեցաւ Յիսուս, յայնժամ յիշեցին եթէ այն էր որ գրեալն էր վասն նորա, եւ զայն արարին նմա:

12:16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him:

12:17 Եւ ժողովուրդն վկայէր որ էր ընդ նմա, եթէ զՂազար կոչեաց եւեթ ի գերեզմանէն, եւ յարոյց զնա ի մեռելոց:

12:17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record:

12:18 Եւ վասն այնորիկ ընդ առաջ եղեւ նմա ժողովուրդն, զի լուան եթէ զայն նշանս արարեալ էր նորա:

12:18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle:

12:19 Իսկ փարիսեցիքն ասէին ընդ միմեանս. Տեսանէ՞ք զի ոչինչ օգտիք. ահաւասիկ աշխարհ ամենայն զկնի նորա գնաց:

12:19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him:

12:20 Էին անդ ոմանք եւ հեթանոսք յելելոցն անդր, զի երկիր պագանիցեն ի տօնին:

12:20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:

12:21 Նոքա մատեան առ Փիլիպպոս որ ի Բեթսայիդայ Գալիլեացւոցն էր, աղաչէին զնա եւ ասէին. Տէր, կամիմք զՅիսուս տեսանել:

12:21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus:

12:22 Գայ Փիլիպպոս եւ ասէ ցԱնդրէաս, Անդրէաս եւ Փիլիպպոս ասեն ցՅիսուս:

12:22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus:

12:23 Եւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ. Եհաս ժամ զի փառաւորեսցի Որդի մարդոյ:

12:23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified:

12:24 Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ հատն ցորենոյ անկեալ յերկիր մեռանիցի, ինքն միայն կայ. ապա եթէ մեռանիցի, բազում արդիւնս առնէ:

12:24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit:

12:25 Որ սիրէ զանձն իւր` [67]արձակէ զնա. եւ որ ատեայ զանձն իւր յաշխարհիս յայսմիկ` ի կեանսն յաւիտենականս պահեսցէ զնա:

12:25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal:

12:26 Եթէ ոք զիս պաշտիցէ, զկնի իմ եկեսցէ. եւ ուր եսն եմ, անդ եւ պաշտօնեայն իմ եղիցի. եթէ ոք զիս պաշտիցէ, պատուեսցէ զնա Հայրն իմ:

12:26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will [my] Father honour:

12:27 Բայց այժմ անձն իմ խռովեալ է. եւ զի՞նչ ասացից, եթէ. Հայր, ապրեցո զիս ի ժամէ աստի յայսմանէ. այլ վասն այնորիկ եկի ի ժամս յայս:

12:27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour:

12:28 Հայր, փառաւորեա՛ զանուն քո: Եկն բարբառ յերկնից. Ե՛ւ փառաւոր արարի, ե՛ւ դարձեալ փառաւոր արարից:

12:28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, [saying], I have both glorified [it], and will glorify [it] again:

12:29 Եւ ժողովուրդն որ կայր եւ լսէր, ասէին` Որոտումն լինել. կէսքն ասէին. Հրեշտակ խօսեցաւ ընդ նմա:

12:29 The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him:

12:30 Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ոչ վասն իմ ինչ եկն բարբառս այս, այլ վասն ձեր:

12:30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes:

12:31 Այժմիկ դատաստան է աշխարհիս այսորիկ, այժմիկ իշխան աշխարհիս այսորիկ ընկեսցի արտաքս:

12:31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out:

12:32 Եւ ես յորժամ բարձրացայց յերկրէ, զամենեսին ձգեցից առ իս:

12:32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me:

12:33 Զայս ասէր նշանակեալ թէ որով մահու մեռանելոց իցէ:

12:33 This he said, signifying what death he should die:

12:34 Պատասխանի ետ նմա ժողովուրդն. Մեք լուաք յօրինաց եթէ Քրիստոսն յաւիտեան կայ, եւ դու զիա՞րդ ասես թէ` Պարտ է բարձրանալ Որդւոյ մարդոյ. ով է այն Որդին մարդոյ:

12:34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man:

12:35 Ասէ ցնոսա Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ լոյս ընդ ձեզ է. գնացէք մինչդեռ զլոյսն ունիք, զի մի՛ խաւար ձեզ հասցէ. զի որ գնայ ի խաւարի` ոչ գիտէ յո երթայ:

12:35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth:

12:36 Մինչդեռ զլոյսն ընդ ձեզ ունիք, հաւատացէք ի լոյսն, զի որդիք լուսոյ եղիջիք: Զայս խօսեցաւ Յիսուս, եւ չոգաւ թաքեաւ ի նոցանէ:

12:36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them:

12:37 Եւ այնչափ նշանս արարեալ էր առաջի նոցա, եւ նոքա ոչ հաւատային ի նա:

12:37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:

12:38 զի լցցի բանն Եսայեայ մարգարէի զոր ասացն. Տէր, ո՞ հաւատաց ի լուր մեր, եւ բազուկ Տեառն ո՞ւմ յայտնեցաւ:

12:38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed:

12:39 Վասն այնորիկ ոչ կարէին հաւատալ, զի միւսանգամ ասէ Եսայի:

12:39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again:

12:40 թէ` Կուրացոյց զաչս նոցա եւ ափշեցոյց զսիրտս նոցա, զի մի՛ տեսցեն աչօք եւ իմասցին սրտիւք եւ դարձցին, եւ բժշկեցից զնոսա:

12:40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with [their] eyes, nor understand with [their] heart, and be converted, and I should heal them:

12:41 Զայս ասաց Եսայի, զի ետես զփառսն նորա եւ խօսեցաւ վասն նորա:

12:41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him:

12:42 Բայց սակայն եւ յիշխանաց անտի բազումք հաւատացին ի նա, այլ վասն փարիսեցւոցն ոչ յայտնէին, զի մի՛ ի ժողովրդենէն ելանիցեն:

12:42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue:

12:43 քանզի սիրեցին զփառս մարդկան առաւել քան զփառս Աստուծոյ:

12:43 For they loved the praise of men more than the praise of God:

12:44 Եւ Յիսուս աղաղակէր եւ ասէր. Որ հաւատայ յիս` ոչ հաւատայ յիս, այլ յայն որ առաքեացն զիս:

12:44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:

12:45 Եւ որ տեսանէ զիս` զայն տեսանէ որ առաքեացն զիս:

12:45 And he that seeth me seeth him that sent me:

12:46 Ես լոյս յաշխարհ եկի, զի ամենայն որ հաւատայ յիս` ի խաւարի մի՛ մնասցէ:

12:46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness:

12:47 Եւ եթէ ոք լուիցէ բանից իմոց եւ ոչ պահեսցէ, ես ոչ դատիմ զնա. քանզի ոչ եկի թէ դատեցայց զաշխարհ, այլ զի փրկեցից զաշխարհ:

12:47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world:

12:48 Որ անարգէ զիս եւ ոչ ընդունի զբանս իմ, գոյ որ դատի զնա. բանն զոր ես խօսեցայ, նա դատի զնա յաւուրն յետնում:

12:48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day:

12:49 Զի ես յանձնէ իմմէ ոչ խօսեցայ, այլ որ առաքեացն զիս Հայր, նա ետ ինձ պատուէր զինչ ասացից եւ զինչ խօսեցայց:

12:49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak:

12:50 Եւ գիտեմ եթէ պատուէրն այն կեանք են յաւիտենականք. արդ զոր եսն խօսիմ, որպէս ասաց ինձ Հայրն, այնպէս խօսիմ:

12:50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak:



Copyright (C) 2023