4:1 Եթէ [56]դարձցի առ իս Իսրայէլ, ասէ Տէր, դարձցի. եւ եթէ ընկեսցէ զգարշելիս իւր ի բերանոյ իւրմէ` վասն Աստուծոյ Երուսաղեմի, եւ յերեսաց իմոց երկիցէ:
| 4:1 If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove:
|
4:2 եւ երդնուցու`` թէ կենդանի է Տէր ճշմարտութեամբ եւ իրաւամբք եւ արդարութեամբ, օրհնեսցին նովաւ ազգք եւ նովիմբ գովեսցին:
| 4:2 And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory:
|
4:3 Զի այսպէս ասէ Տէր ցարսդ Յուդայ եւ ցբնակիչսդ Երուսաղեմի. Հերկեցէք ձեզ հերկս, եւ մի՛ սերմանէք ի վերայ փշոց:
| 4:3 For thus saith the LORD to the men of Judah and Jerusalem, Break up your fallow ground, and sow not among thorns:
|
4:4 Թլփատեցարուք [57]Աստուծոյ ձերում``, եւ թլփատեցէք զանթլփատութիւն սրտից ձերոց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի. գուցէ ելանիցէ իբրեւ զհուր սրտմտութիւն իմ, բորբոքեսցի, եւ ոչ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ յերեսաց չար գործոց ձերոց:
| 4:4 Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench [it], because of the evil of your doings:
|
4:5 Գոյժ տուք ի Հրէաստան, լու լիցի յԵրուսաղէմ, եւ ասացէք. Փող հարէք ի վերայ երկրին, զաղաղակ բարձէք, գոգէք. Ժողովեցարուք եւ մտցուք ի քաղաքս պարսպաւորս:
| 4:5 Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities:
|
4:6 [58]Առէք փախերուք`` ի Սիոն, փութացարուք, մի՛ կայք. զի ածից ես չարիս ի հիւսիսոյ եւ բեկումն մեծ:
| 4:6 Set up the standard toward Zion: retire, stay not: for I will bring evil from the north, and a great destruction:
|
4:7 Ել առեւծ ի մորւոյ իւրմէ` [59]սատակել զազգս`` խաղաց եւ ել ի տեղւոջէ իւրմէ` առնել զերկիր քո աւերակ. եւ քաղաքք քո քակտեսցին առ ի չգոյէ բնակչաց ի նոսա:
| 4:7 The lion is come up from his thicket, and the destroyer of the Gentiles is on his way; he is gone forth from his place to make thy land desolate; [and] thy cities shall be laid waste, without an inhabitant:
|
4:8 Ի վերայ այդորիկ քրձազգած եղերուք, կոծեցարուք, ճիչ բարձէք. զի ոչ դարձաւ սրտմտութիւն բարկութեան Տեառն ի մէնջ:
| 4:8 For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the LORD is not turned back from us:
|
4:9 Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, ասէ Տէր, կորիցէ սիրտ թագաւորին եւ սիրտ իշխանացն. քահանայքն յիմարեսցին եւ մարգարէքն զարմասցին:
| 4:9 And it shall come to pass at that day, saith the LORD, [that] the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder:
|
4:10 Եւ ասեմ. Ո՛ Տէր Տէր, խաբելով ուրեմն խաբեցեր զժողովուրդն զայն եւ զԵրուսաղէմ. զի ասացեր թէ` Խաղաղութիւն եղիցի ձեզ, եւ [60]հասանիցէ սուր մինչեւ յանձինս նոցա:
| 4:10 Then said I, Ah, Lord GOD! surely thou hast greatly deceived this people and Jerusalem, saying, Ye shall have peace; whereas the sword reacheth unto the soul:
|
4:11 Ի ժամանակին յայնմիկ ասասցես ցժողովուրդդ ցայդ եւ ցԵրուսաղէմ. Այս [61]մոլորութեան յանապատի. ճանապարհ`` դստեր ժողովրդեան իմոյ` ոչ ի մաքրութիւն եւ ոչ ի սրբութիւն:
| 4:11 At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse:
|
4:12 Ոգի լրութեան ի նոցանէ եկեսցէ ինձ. այսուհետեւ ես խօսեցայց ընդ նոսա դատաստանօք իմովք:
| 4:12 a full wind from those [places] shall come unto me: now also will I give sentence against them:
|
4:13 Ահա իբրեւ զամպ ելցէ եւ իբրեւ զմրրիկ կառք նորա, արագագոյն քան զարծուիս երիվարք նորա. վա՜յ մեզ, զի չուառացաք:
| 4:13 Behold, he shall come up as clouds, and his chariots [shall be] as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled:
|
4:14 Լուա ի չարեաց զսիրտ քո, Երուսաղէմ, զի ապրեսցիս. մինչեւ ցե՞րբ գտանիցին ի քեզ խորհուրդք [62]ցաւոց քոց:
| 4:14 O Jerusalem, wash thine heart from wickedness, that thou mayest be saved. How long shall thy vain thoughts lodge within thee:
|
4:15 Զի ձայն գուժկանի ի Դանայ, եւ [63]լուիցին ցաւք` ի լեռնէ Եփրեմի:
| 4:15 For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim:
|
4:16 Յուշ արարէք ազգաց. ահաւադիկ [64]հասեալ են յԵրուսաղէմ, պատմեցէք`` թէ գունդք գան յերկրէ հեռաստանէ, ձայն ետուն ի քաղաքս Հրէաստանի:
| 4:16 Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, [that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah:
|
4:17 Իբրեւ պահապանք ագարակի շուրջ պատեցան զնովաւ, զի [65]անփոյթ արարեր զինէն``, ասէ Տէր:
| 4:17 As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD:
|
4:18 Ճանապարհ քո եւ գնացք քո արարին քեզ զայդ ամենայն. այդ իսկ է չարութիւն քո եւ դառնութիւն, զի եհաս ի սրտի քում:
| 4:18 Thy way and thy doings have procured these [things] unto thee; this [is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart:
|
4:19 Որովայն իմ, որովայն իմ ցաւէ, [66]եւ ճաշակելիք`` սրտի իմոյ հեծէ. սիրտ իմ գելու, [67]եւ անձն իմ ոչ դադարեսցէ``. զի ձայն փողոյ լուար, անձն իմ, զգոյժ պատերազմի [68]եւ զթշուառութեան:
| 4:19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war:
|
4:20 Բեկումն ի վերայ [69]բեկման, բողոք բարձէք``, զի թշուառացաւ ամենայն երկիր. յանկարծակի [70]չուառացաւ խորանն, եւ քակտեցան փեղկք խորանի իմոյ:
| 4:20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, [and] my curtains in a moment:
|
4:21 Մինչեւ յե՞րբ տեսանիցեմ [71]փախստականս, լսիցեմ զձայն փողոյ:
| 4:21 How long shall I see the standard, [and] hear the sound of the trumpet:
|
4:22 Զի [72]իշխանք ժողովրդեան իմոյ`` զիս ոչ ծանեան. զի որդիք անմիտք են, եւ ոչ հանճարեղք. իմաստունք են ի չար գործել, եւ զբարի ինչ առնել ոչ գիտացին:
| 4:22 For my people [is] foolish, they have not known me; they [are] sottish children, and they have none understanding: they [are] wise to do evil, but to do good they have no knowledge:
|
4:23 Հայեցայ յերկիր, եւ ահա թափուր, եւ ոչ ինչ գոյր, եւ յերկինս` եւ ոչ էր լոյս նոցա:
| 4:23 I beheld the earth, and, lo, [it was] without form, and void; and the heavens, and they [had] no light:
|
4:24 Տեսի զլերինս, եւ կային յերերի, եւ զամենայն բլուրս խռովեալս:
| 4:24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly:
|
4:25 հայեցայ, եւ ահա ոչ գոյր մարդ. եւ ամենայն թռչունք երկնից [73]սարսեցին:
| 4:25 I beheld, and, lo, [there was] no man, and all the birds of the heavens were fled:
|
4:26 Տեսի, եւ ահա աւերակ էր Կարմեղոս``, եւ ամենայն քաղաքք նորա [74]հրձիգք յերեսաց Տեառն, եւ յերեսաց բարկութեան սրտմտութեան նորա ապականեցան:
| 4:26 I beheld, and, lo, the fruitful place [was] a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, [and] by his fierce anger:
|
4:27 Այսպէս ասէ Տէր. Աւերեսցի երկիր ամենայն, եւ վախճան ոչ արարից:
| 4:27 For thus hath the LORD said, The whole land shall be desolate; yet will I not make a full end:
|
4:28 Ի վերայ այսր ամենայնի սուգ առցէ երկիր եւ խաւարեսցին երկինք ի վերուստ. զի խօսեցայ եւ ոչ զղջացայց, դիմեցի` եւ ոչ դարձայց ի նմանէ:
| 4:28 For this shall the earth mourn, and the heavens above be black: because I have spoken [it], I have purposed [it], and will not repent, neither will I turn back from it:
|
4:29 Ի ձայնէ հեծելոց եւ ի գրկալիր աղեղանց խուսեաց [75]աշխարհն ամենայն, եւ սորեցին յայրս,`` եւ թաքեան յանտառս, եւ ելին ի քարանձաւս. ամենայն քաղաքք լքան եւ ոչ բնակէր ի նոսա մարդ:
| 4:29 The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city [shall be] forsaken, and not a man dwell therein:
|
4:30 Եւ դու, թշուառական, զի՞ գործեսցես. եթէ կարմիր զգեցցիս, եւ զարդու ոսկւով զարդարեսցիս, եւ ամասցես ծարիր յաչս քո, ի զուր են զարդարանքն քո. մերժեցին զքեզ հոմանիքն քո, եւ խնդրեն զանձն քո:
| 4:30 And [when] thou [art] spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson, though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; [thy] lovers will despise thee, they will seek thy life:
|
4:31 Զի զձայն իբրեւ զերկանց [76]անդրանկածնի լուայ զհեծութեան քո. ձայն դստեր Սիոնի մեղկասցի, եւ լքցէ զձեռս իւր.`` Վա՜յ ինձ, զի պակասեաց անձն իմ ի վերայ սպանելոցն:
| 4:31 For I have heard a voice as of a woman in travail, [and] the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, [that] bewaileth herself, [that] spreadeth her hands, [saying], Woe [is] me now! for my soul is wearied because of murderers:
|