51:1 Լուարուք ինձ որ զհետ երթայք իրաւանց, [794]եւ խնդրեցէք զՏէր. նայեցարուք ի վէմն հաստատուն`` յորմէ կոփեցարուք, եւ ի գուբ հորոյն յորմէ փորեցարուք:
| 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock [whence] ye are hewn, and to the hole of the pit [whence] ye are digged:
|
51:2 Նայեցարուք յԱբրահամ հայրն ձեր, եւ ի Սառա որ երկնեացն զձեզ. զի մի էր` եւ կոչեցի զնա, եւ օրհնեցի զնա, եւ բազմացուցի զնա:
| 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah [that] bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him:
|
51:3 [795]Եւ արդ մխիթարեցից զքեզ, Սիոն, եւ մխիթարեցից զամենայն զաւերակս նորա. եւ արարից զամենայն աւերակս նորա իբրեւ զդրախտ, եւ զկողմն արեւմտից`` իբրեւ զդրախտ Տեառն. ուրախութիւն եւ ցնծութիւն գտցեն ի նմա, խոստովանութիւն եւ ձայն օրհնութեան:
| 51:3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody:
|
51:4 [796]Լուարուք ինձ` լուարուք ինձ, ժողովուրդ, եւ թագաւորք`` ունկնդիր լերուք ինձ. զի օրէնք յինէն ելցեն, եւ [797]դատաստան իմ ի լոյս հեթանոսաց:
| 51:4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people:
|
51:5 Արագ արագ մերձեսցի արդարութիւն իմ, եւ ելցէ իբրեւ զլոյս փրկութիւն իմ. ի բազուկ իմ հեթանոսք յուսասցին``. ինձ կղզիք սպասեալ մնան, եւ ի բազուկ իմ յուսասցին:
| 51:5 My righteousness [is] near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust:
|
51:6 Ամբարձէք յերկինս զաչս ձեր, եւ հայեցարուք յերկիր ի խոնարհ. զի երկինք իբրեւ զծուխ [798]հաստատեալ են``, եւ երկիր իբրեւ զձորձս մաշեսցի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զնոյնս կորիցեն. այլ փրկութիւն իմ յաւիտեան կացցէ, եւ արդարութիւն իմ մի՛ պակասեսցէ:
| 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished:
|
51:7 Լուարուք ինձ որ գիտէք զիրաւունս, ժողովուրդ իմ` որոց օրէնք իմ ի սիրտս ձեր, մի՛ երկնչիք ի նախատանաց մարդկան, եւ բամբասանք նոցա զձեզ յամօթ մի՛ արասցեն:
| 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart [is] my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings:
|
51:8 զի իբրեւ [799]ձորձք ընդ ժամանակաւ մաշեսցին``, եւ իբրեւ զասր որ ուտիցի ի ցեցոյ. բայց արդարութիւն իմ յաւիտեան կացցէ, եւ փրկութիւն իմ ազգաց յազգս:
| 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation:
|
51:9 Զարթիր, զարթիր, [800]Երուսաղէմ, եւ զգեցիր զզօրութիւն բազկի քո``. զարթիր իբրեւ յաւուրցն ի սկզբանէ, իբրեւ յազգացն յաւիտենից. ո՞չ դու այն ես որ [801]տաշեցեր զլայնութիւնն, վանեցեր`` զվիշապն:
| 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. [Art] thou not it that hath cut Rahab, [and] wounded the dragon:
|
51:10 ո՞չ դու այն ես որ [802]աւերեցեր զծովն` զբազմութիւն ջուրցն անդնդոց, որ արարեր զխորս ծովուն ճանապարհ անցից փրկելոցն եւ ապրելոց:
| 51:10 thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over:
|
51:11 [803]Զի ի Տեառնէ եղիցի դարձ``, եւ եկեսցեն ի Սիոն ցնծութեամբ եւ [804]ուրախութեամբ յաւիտենից. զի ի վերայ գլխոց նոցա օրհնութիւն``, եւ ուրախութիւն հասցէ նոցա. մերժեցան ցաւք եւ տրտմութիւնք եւ հեծութիւնք:
| 51:11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy [shall be] upon their head: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and mourning shall flee away:
|
51:12 Ես եմ, ես եմ [805]նոյն որ մխիթարեցի զքեզ. ծանիր զինչ ոք էիր, եւ երկեար`` ի մահկանացու մարդոյ եւ յորդւոյ մարդոյ [806]որ իբրեւ զխոտ ցամաքեցան:
| 51:12 I, [even] I, [am] he that comforteth you: who [art] thou, that thou shouldest be afraid of a man [that] shall die, and of the son of man [which] shall be made [as] grass:
|
51:13 Եւ մոռացար [807]զԱստուած զԱրարիչ քո, որ արար զերկինս եւ հաստատեաց զերկիր. եւ երկնչէիր միշտ զամենայն աւուրս յերեսաց սրտմտութեան նեղչին քո որպէս խորհեցաւ ջնջել զքեզ. եւ արդ ո՞ւր է սրտմտութիւն նեղչին քո:
| 51:13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where [is] the fury of the oppressor:
|
51:14 [808]Զի ի փրկութեանն քում ոչ կարասցէ կալ. եւ ոչ յամեսցէ, եւ ոչ սպանցէ զքեզ յապականութիւն, եւ ոչ պակասեսցէ հացն քո:
| 51:14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail:
|
51:15 Ես`` եմ Տէր Աստուած քո` որ [809]խռովեմ զծով, եւ գոչեցուցանեմ զալիս`` նորա. Տէր Սաբաւովթ անուն է իմ:
| 51:15 But I [am] the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts [is] his name:
|
51:16 Եդից զբանս իմ ի բերանս քո, եւ ընդ հովանեաւ ձեռին իմոյ ծածկեցից զքեզ, որով կանգնեցի զերկինս եւ արկի զհիմունս երկրի, եւ ասացի ցՍիոն. Ժողովուրդ իմ ես դու:
| 51:16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou [art] my people:
|
51:17 Զարթիր, զարթիր, արի կաց, Երուսաղէմ, որ արբեր ի ձեռանէ Տեառն զբաժակն բարկութեան նորա. [810]զբաժակն կործանման, զբաժակն սրտմտութեան, զոր արբերն եւ թափեցեր:
| 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, [and] wrung [them] out:
|
51:18 Եւ ոչ ոք էր որ [811]մխիթարէր զքեզ`` յամենայն որդւոցն քոց զոր ծնար, եւ ոչ ոք էր որ ձեռնտու լինէր քեզ յամենայն որդւոցն քոց զորս բարձրացուցեր:
| 51:18 none to guide her among all the sons [whom] she hath brought forth; neither [is there any] that taketh her by the hand of all the sons [that] she hath brought up:
|
51:19 Երկու ինչ [812]հակառակ կան`` քեզ. եւ ո՞վ է որ տրտմակից լինիցի քեզ. կործանումն եւ բեկումն, սով եւ սուր. [813]եւ ո՞ է որ մխիթարիցէ`` զքեզ:
| 51:19 These two [things] are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee:
|
51:20 Որդիքն քո տարակուսեալք` որ ննջեն ի կիցս ամենայն ճանապարհաց, իբրեւ [814]զճակնդեղ կիսեփեաց``, լիք են ի բարկութենէ Տեառն. [815]լուծեալք ի Տեառնէ Աստուծոյ:
| 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God:
|
51:21 Վասն այնորիկ լուր, տառապեալդ` որ արբեալդ ես եւ ոչ ի գինւոյ:
| 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
|
51:22 Այսպէս ասէ [816]Տէր Աստուած որ դատի զժողովուրդ իւր``. Ահաւադիկ ի բաց արարի ի ձեռանէ քումմէ զբաժակն [817]կործանման, զբաժակն`` սրտմտութեան իմոյ, եւ ոչ եւս յաւելցես ըմպել զնա:
| 51:22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God [that] pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, [even] the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again:
|
51:23 Եւ տաց զնա ի ձեռս [818]վնասակարացն քոց, եւ ի ձեռս`` այնոցիկ որ տառապեցուցինն զքեզ. որք ասէինն ցանձն քո. Խոնարհեաց, թող անցցուք: Եւ [819]եդին հաւասար երկրի զմէջ քո, [820]արտաքոյ անցաւորաց քոց:
| 51:23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over:
|