Գրք. Gen, Գլ. 40   [(1895)]Գրք. Gen., Գլ. 40   [KJV]


40:1 Եւ եղեւ յետ բանիցս այսոցիկ, յանցեաւ տակառապետ արքային Եգիպտացւոց, եւ մատակարար տեառն նոցա արքային Եգիպտացւոց:

40:1 And it came to pass after these things, [that] the butler of the king of Egypt and [his] baker had offended their lord the king of Egypt:

40:2 Եւ բարկացաւ փարաւոն ի վերայ երկոցունց ներքինեացն իւրոց, ի վերայ տակառապետին եւ ի վերայ մատակարարին:

40:2 And Pharaoh was wroth against two [of] his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers:

40:3 Եւ եդ զնոսա ի բանտի առ դահճապետին, յայնմ բանտի ի տեղւոջ ուր Յովսէփն կայր:

40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph [was] bound:

40:4 Եւ յանձն արար զնոսա դահճապետն Յովսեփայ, եւ կայր նոցա ի սպասու. եւ էին աւուրս ինչ ի բանտի անդ:

40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward:

40:5 Եւ տեսին երազ երկոքին, զիւրաքանչիւր երազ ի միում գիշերի, [534]տեսիլ երազոյ տակառապետին եւ մատակարարին`` որ էին արքային Եգիպտացւոց, մինչ էին ի բանտի անդ:

40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison:

40:6 Եմուտ առ նոսա Յովսէփ ընդ առաւօտն, եւ ետես զնոսա, եւ էին խռովեալք:

40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they [were] sad:

40:7 Եհարց ցներքինիսն փարաւոնի որ էին ընդ նմա ի բանտի անդ առ տեառն նորա եւ ասէ. Ընդէ՞ր տրտում են երեսք ձեր այսօր:

40:7 And he asked Pharaoh' s officers that [were] with him in the ward of his lord' s house, saying, Wherefore look ye [so] sadly to day:

40:8 Եւ նոքա ասեն ցնա. Երազ տեսաք, եւ ոչ ոք է որ մեկնիցէ զնա: Եւ ասէ ցնոսա Յովսէփ. Ո՞չ ապաքէն ի ձեռս Աստուծոյ իցէ մեկնութիւն նոցա. պատմեցէք ինձ:

40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and [there is] no interpreter of it. And Joseph said unto them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [them], I pray you:

40:9 Եւ պատմեաց տակառապետն զերազն իւր Յովսեփայ եւ ասէ. Թուէր ինձ ի տեսլեան իմում որթ մի առաջի իմ:

40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me:

40:10 Եւ յորթն երեք [535]ուռք կանաչք յոյժ. եւ ունէր երիս ողկոյզս հասեալ, ողկոյզ խաղողոյ:

40:10 And in the vine [were] three branches: and it [was] as though it budded, [and] her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:

40:11 Եւ բաժակն փարաւոնի ի ձեռին իմում. առնուի զխաղողն եւ ճմլէի ի բաժակն փարաւոնի, եւ տայի զբաժակն ի ձեռս փարաւոնի:

40:11 And Pharaoh' s cup [was] in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh' s cup, and I gave the cup into Pharaoh' s hand:

40:12 Եւ ասէ ցնա Յովսէփ. Այս է մեկնութիւն նորա. երեք ուռքն` երեք աւուրք են:

40:12 And Joseph said unto him, This [is] the interpretation of it: The three branches [are] three days:

40:13 Այլ եւս երեք աւուրք, [536]եւ յիշեսցէ փարաւոն զիշխանութիւնն քո, եւ անդէն ի նմին տակառապետութեան քում կացուսցէ զքեզ``. եւ տացես զբաժակն փարաւոնի ի ձեռս նորա, ըստ առաջնոյ [537]իշխանութեանն քո`` որպէս եւ էիրն տակառապետ[538]:

40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh' s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler:

40:14 Այլ զիս յիշեսջիր յորժամ բարի լինիցի քեզ, եւ արասցես ինձ ողորմութիւն. եւ յիշեսցես զիս առաջի փարաւոնի, եւ հանցես զիս ի բանտէ աստի յայսմանէ:

40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:

40:15 զի գողանալով գողացան զիս յերկրէն Եբրայեցւոց. եւ աստ ինչ ոչ արարի, եւ արկին զիս ի տուն գբոյս այսորիկ:

40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon:

40:16 Իբրեւ ետես մատակարարն եթէ [539]ուղիղ մեկնեաց, ասէ ցՅովսէփ. Եւ ես տեսանէի յերազի, եւ թուէր ինձ թէ երիս խանս [540]նաշհոյ ունէի ի գլուխ իմ:

40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also [was] in my dream, and, behold, [I had] three white baskets on my head:

40:17 Եւ ի վերնում խանին յամենայնէ զոր ուտէր արքայ փարաւոն` գործ մատակարարաց. եւ թռչունք ուտէին զնա ի խանէ անտի որ էր ի վերայ գլխոյ իմոյ:

40:17 And in the uppermost basket [there was] of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head:

40:18 Պատասխանի ետ Յովսէփ եւ ասէ ցնա. Այս է մեկնութիւն նորա. երեք խանքն` երեք աւուրք են:

40:18 And Joseph answered and said, This [is] the interpretation thereof: The three baskets [are] three days:

40:19 Յետ երից աւուրց բարձցէ փարաւոն զգլուխ քո ի քէն, եւ կախեսցէ զքեզ զփայտէ. եւ կերիցեն թռչունք երկնից զմարմինս քո ի քէն:

40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee:

40:20 Եւ եղեւ յաւուրն երրորդի, օր ծննդոց էր փարաւոնի, եւ առնէր ուրախութիւն ամենայն ծառայից իւրոց. եւ [541]յիշեաց զիշխանութիւն`` տակառապետին եւ [542]զիշխանութիւն մատակարարին ի մէջ ծառայից իւրոց:

40:20 And it came to pass the third day, [which was] Pharaoh' s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants:

40:21 Եւ կացոյց զտակառապետն անդէն [543]յիշխանութեան իւրում, եւ ետ զբաժակն ի ձեռն փարաւոնի:

40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh' s hand:

40:22 Եւ զմատակարարն կախեաց զփայտէ, որպէս մեկնեացն Յովսէփ:

40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them:

40:23 Եւ ոչ յիշեաց տակառապետն զՅովսէփ, այլ մոռացաւ զնա:

40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him:



Copyright (C) 2023