3:1 Եւ օձն էր [39]իմաստնագոյն քան զամենայն գազանս [40]որ ի վերայ երկրի`` զոր արար Տէր Աստուած. եւ ասէ օձն ցկինն. [41]Զի՞ է զի ասաց`` Աստուած թէ Յամենայն ծառոց որ իցեն ի ներքս ի դրախտի այդր` մի՛ ուտիցէք:
| 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden:
|
3:2 Եւ ասէ կինն ցօձն. Ի պտղոյ ծառոց դրախտիդ կերիցուք:
| 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
|
3:3 Բայց ի պտղոյ ծառոյն` որ է ի մէջ դրախտին, ասաց Աստուած. Մի՛ ուտիցէք ի նմանէ, եւ մի՛ հուպ լինիցիք, զի մի՛ մեռանիցիք:
| 3:3 But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die:
|
3:4 Եւ ասէ օձն ցկինն. Ոչ եթէ մահու մեռանիցիք:
| 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
|
3:5 Զի գիտէր Աստուած թէ յորում աւուր ուտիցէք ի նմանէ, բանայցեն աչք ձեր, եւ լինիցիք իբրեւ զաստուածս` ճանաչել զբարի եւ զչար:
| 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil:
|
3:6 Եւ ետես կինն զի բարի էր ծառն ի կերակուր եւ հաճոյ աչաց հայելոյ, եւ [42]գեղեցիկ ի տեսանել``. եւ առ ի պտղոյ նորա, եկեր. եւ ետ առն իւրում ընդ իւր, եւ [43]կերան:
| 3:6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat:
|
3:7 Եւ բացան աչք երկոցունց, եւ գիտացին զի մերկ էին. եւ կարեցին տերեւս թզենւոյ, եւ արարին իւրեանց սփածանելիս:
| 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons:
|
3:8 Եւ լուան զձայն զգնալոյ Տեառն Աստուծոյ ի դրախտի անդ ընդ երեկս, եւ թաքեան Ադամ եւ կինն իւր յերեսաց Տեառն Աստուծոյ ի մէջ ծառոց դրախտին:
| 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden:
|
3:9 Եւ կոչեաց Տէր Աստուած զԱդամ, եւ ասէ ցնա. Ո՞ւր ես:
| 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou:
|
3:10 Եւ ասէ. Լուայ զձայն քո ի դրախտի աստ եւ երկեայ, քանզի մերկ էի, եւ թաքեայ:
| 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself:
|
3:11 Եւ ասէ ցնա. Ո՞ պատմեաց քեզ թէ մերկ ես. բայց եթէ ի ծառոյն յորմէ պատուիրեցի քեզ անտի [44]եւեթ չուտել, կերա՞ր արդեւք ի նմանէ:
| 3:11 And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat:
|
3:12 Եւ ասէ Ադամ. Կինս զոր ետուր ընդ իս` սա ետ ինձ ի ծառոյ անտի եւ կերայ:
| 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat:
|
3:13 Եւ ասէ Տէր Աստուած ցկինն. Զի՞նչ գործեցեր զայդ: Եւ ասէ կինն. Օձն խաբեաց զիս, եւ կերայ:
| 3:13 And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat:
|
3:14 Եւ ասէ Տէր Աստուած ցօձն. Փոխանակ զի արարեր դու զայն, անիծեալ լիջիր դու յամենայն անասնոց եւ յամենայն գազանաց երկրի. ի վերայ [45]լանջաց եւ`` որովայնի քո գնասցես, եւ հող կերիցես զամենայն աւուրս կենաց քոց:
| 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
|
3:15 Եւ եդից թշնամութիւն ի մէջ քո եւ ի մէջ կնոջդ, եւ ի մէջ զաւակի քո եւ ի մէջ զաւակի դորա. նա [46]սպասեսցէ քում գլխոյ. եւ դու սպասեսցես նորա գարշապարի:
| 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel:
|
3:16 Եւ ցկինն ասէ. Բազմացուցանելով բազմացուցից զտրտմութիւնս քո եւ [47]զհեծութիւնս քո. տրտմութեամբ ծնցես որդիս, եւ առ այր քո [48]դարձ քո, եւ նա տիրեսցէ քեզ:
| 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee:
|
3:17 Եւ ցԱդամ ասէ. Փոխանակ զի լուար ձայնի կնոջդ քո, եւ կերար ի ծառոյ անտի յորմէ պատուիրեցի քեզ անտի [49]միայն չուտել, [50]եւ կերար ի նմանէ, `` անիծեալ լիցի երկիր [51]ի գործս քո. տրտմութեամբ կերիցես զնա զամենայն աւուրս կենաց քոց:
| 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life:
|
3:18 Փուշ եւ տատասկ բուսուսցէ քեզ, եւ կերիցես զբանջար վայրի:
| 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field:
|
3:19 Քրտամբք երեսաց քոց կերիցես զհաց քո, մինչեւ դարձցիս յերկիր ուստի առար. զի հող էիր եւ ի հող դարձցիս:
| 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return:
|
3:20 Եւ կոչեաց Ադամ զանուն կնոջ իւրոյ Կեանս. զի նա է մայր ամենայն կենդանեաց:
| 3:20 And Adam called his wife' s name Eve; because she was the mother of all living:
|
3:21 Եւ արար Տէր Աստուած Ադամայ եւ կնոջ նորա հանդերձս մաշկեղէնս, եւ զգեցոյց զնոսա:
| 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them:
|
3:22 Եւ ասէ Տէր Աստուած. Ահա Ադամ եղեւ իբրեւ զմի ի մէնջ` գիտել զբարի եւ զչար. եւ արդ գուցէ ձգիցէ զձեռն եւ առնուցու ի ծառոյն կենաց, ուտիցէ եւ կեցցէ յաւիտեան:
| 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
|
3:23 Եւ եհան արձակեաց զնա Տէր Աստուած ի դրախտէ անտի [52]փափկութեան` գործել զերկիր ուստի առաւ:
| 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken:
|
3:24 Եւ եհան զԱդամ, եւ բնակեցոյց յանդիման դրախտին [53]փափկութեան. եւ հրամայեաց քերոբէից եւ բոցեղէն սրոյ`` շուրջանակաւ պահել զճանապարհս ծառոյն կենաց:
| 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life:
|